Arirang
Frances Yip Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

아리랑, 아리랑, 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다

아리랑, 아리랑, 아라리요
아리랑 고개로 넘어간다
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다





Overall Meaning

Frances Yip's song "Arirang" is a Korean folk song that tells the story of a young woman who has been abandoned by her lover. The lyrics of the song depict the woman's heartbreak and the despair that she feels after being left alone. The refrain of the song, "Arirang, Arirang, Arariyo," can be translated as an expression of longing and sorrow.


The opening lines of the song refer to the Arirang Pass, a mountain pass that is located in the heart of Korea. The woman in the song is crossing this pass alone, feeling rejected and helpless, as she thinks about the person who left her. The song suggests that the person who abandoned her will not be able to travel far, as the weight of their guilt and betrayal will cause them to become sick.


The use of the Arirang Pass in the song is significant because it is a symbol of the Korean people's struggle for independence and freedom. The pass was used by Korean patriots during the Japanese occupation to smuggle goods and people across the border. In this sense, the woman's journey across the Arirang Pass reflects the Korean people's struggle for freedom and independence.


Line by Line Meaning

아리랑, 아리랑, 아라리요
Arirang, Arirang, Arariyo


아리랑 고개로 넘어간다
Crossing over the Arirang pass


나를 버리고 가시는 님은
The person who leaves me behind


십리도 못가서 발병난다
Will fall and stumble and suffer from illness after only ten li (a Korean unit of measurement) of traveling


아리랑, 아리랑, 아라리요
Arirang, Arirang, Arariyo


아리랑 고개로 넘어간다
Crossing over the Arirang pass


나를 버리고 가시는 님은
The person who leaves me behind


십리도 못가서 발병난다
Will fall and stumble and suffer from illness after only ten li (a Korean unit of measurement) of traveling




Contributed by Landon I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

NW


on Shang Hai Tan

I assume this "translation" was a joke. OP literally just made everything up. Not a single line is even REMOTELY right. I got a good laugh out of it though.

Kek Joo


on Shang Hai Tan

I just happened to see your translated lyrics. I am afraid they are absolutely incorrect. The song speaks of the rise and ebbing of the tides and likens the experiences of love and hate/revenge to the changing tides. There is no mention of buildings (long pang long lau means the tide/current rises and ebbs). Shi hei shi sau is not it’s black, it’s majestic but whether it is joy or whether it is sorrow. Etc etc. This is very in line with the themes of the drama and movie versions which has this song as its theme song. This is a melancholic song and not one prompting SH as a tourist attraction toon

Janet Lim Swee Kim


on Bengawan Solo (Indonesia)

Very beautiful , you , love to listen to your song, thank you Mdm. Yip.

Janet Lim Swee Kim


on Bengawan Solo (Indonesia)

Many thanks Yip Lai Yee mdm.

More Versions