He then moved back to his family in Modena and attended the local "istituto magistrale". He worked for a couple otf years as a reporter for a local newspaper Gazzetta di Modena. In 1960 the Guccinis moved to Bologna where Francesco studied at the local university. From 1965 to 1985 he held italian courses at the Dickinson College (an American school) in Bologna.
He played in local bands such as The Hurricanes and Gatti and achieved success in the 1960s writing songs for a legendary Italian band, Nomadi, also from Modena. Some of these successes include "Noi non ci saremo" and "Dio è morto". In the 1970s, Nomadi recorded two albums of Guccini's songs as well as a live album, Album Concerto, featuring him. Guccini's debut album was Folkbeat, No. 1 (1967).
Guccini always declared his first two works, Folk Beat n.1 and Due anni dopo, being merely tentatives, a nature probably noticeable in the quite essential musical arrangements. The latter, however, contained classics like the title-track and "La primavera di Praga" ("Prague Spring"). His first mature album is therefore L'Isola Non Trovata ("The Not Found Island") of 1970, which shows many the themes which were to be present in the future releases: a certain melancholy for a perceived nearness of death, as well as the portrait of outcasts figures like "Il frate" ("The Friar").
Radici ("Roots", 1972), is one of Guccini's finest works, and contains some of his most famous songs. These include: the title-track, a nostalgic declaration of love for Guccini's youth spent in the Appennine mountains; "La locomotiva", a long ballad about the solitary, unlucky revolt of a Bolognese railwayman during the 19th century; "Il vecchio e il bambino", a melancholic story about the dreams of an old man, and the different way in which they are perceived by the boy accompanying him; "Piccola città" ("Small City"), about Guccini's early years in the Emilia-Romagna provincial world.
Stanze di vita quotidiana ("Stanzas of Everyday Life") of 1974 deals with more private themes, sometimes with nearly desperate accents. The album contains at least one masterwork, the yearning "Canzone delle osterie di fuori porta".
In 1976 Guccini scored his greatest commercial success with the album Via Paolo Fabbri 43. The title is his residence street in Bologna. He declared this choice was an error, because many of his fans made true pilgrimages there to meet and talk with him. The album features the famous "L'avvelenata", a catchy ballad in which Guccini unleashes his rage against musics critics and people perceiving in a distorted way his career ans popularity as singer-songwriter.
Amerigo (1978), whose title-track is about the story of the emigration of Guccini's Pavanese uncle to the United States, Metropolis (1981), and Guccini (1983), showed that the Bolognese singer's inspiration was left untouched by the general switch to the more commercial themes that characterized the Italian musical world starting from the end of 1970s.
The 1984 live tournée was highly successful, and was soon collected in a double live LP, Fra la Via Emilia e il West ("Between the Via Aemilia and the West"). Emilia Romagna and the Old West symbolize well the double ties of Guccini to his native land and to America. Guccini declared to have knwown the latter soon in his life, through the comics and magazines imported by US soldiers during World War 2, but also through his uncle's tales. After the war, like many Italians of the period, he was of course influenced by American songs and Hollywood movies, and finally managed to touch with hand this kind of myth during his personal voyages to US (including a love story with an American girl).
Last album of 1980s was Signora Bovary (1987), containing notable pieces like "Scirocco". After several interlocutory albums in the 1990s, Guccini returned at his best with Stagioni ("Seasons") of 2000: the title-track is an effective, merciless accusation against media invadence and moral corruption of Italy.
Guccini's last studio release is Ritratti of 2004.
Su in collina
Francesco Guccini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
sotto una neve che imbiancava tutto
dovevamo incontrare su in collina
l’altro compagno, Figl’ del Biondo, il Brutto
Il vento era ghiacciato e per la schiena
Sentivamo un gran gelo da tremare
c’era un freddo compagni su in collina
Andavamo via piano, “E te cammina!”
perché veloci non potevamo andare
ma in mano tenevam la carabina
ci fossero dei Crucchi a cui sparare
Era della brigata Il Brutto su in collina
ad un incrocio forse c’era già
e insieme all’altra stampa clandestina
doveva consegnarci “l’Unità”
Ma Pedro si è fermato e stralunato
gridò “compagni mi si gela il cuore
legato a tutto quel filo spinato
guardate là che c’è il Brutto, è la che muore”
Non capimmo più niente e di volata
tutti corremmo su per la stradina
là c’era il Brutto tutto sfigurato
dai pugni e i calci di quegl’assassini
Era scalzo, né giacca né camicia
lungo un filo alla vita e tra le mani
teneva un’asse di legno e con la scritta
“questa è la fine di tutti i partigiani”
Dopo avere maledetto e avere pianto
l’abbiamo tolto dal filo spinato
sotto la neve, compagni, abbiam giurato,
che avrebbero pagato tutto quanto.
L’abbiam sepolto là sulla collina
e sulla fossa ci ho messo un bastone
Cassio ha sparato con la carabina
un saluto da tutto il battaglione
Col cuore stretto siam tornati indietro
sotto la neve andando, piano piano
piano sul ghiaccio che sembrava vetro
piano tenendo stretta l’asse in mano
Quando siamo arrivati su al comando
ci hanno chiesto: “la stampa clandestina!”
Cassio mostra il cartello in una mano
e Pedro indica un punto su in collina
Il cartello passò di mano in mano
sotto la neve che cadeva fina
in gran silenzio ogni partigiano
guardava quel bastone su in collina
The lyrics of Francesco Guccini's song "Su in collina" describe a morning where the singer Pedro, Cassio, and the singer had to meet their comrade, Figl’ del Biondo, il Brutto, on a hill covered in snow to collect a newspaper. They had guns in case they encountered German soldiers. However, when they reached the hill, they found the Brutus brutally beaten, barefoot and half-naked, hanging from a barbed wire fence, holding a wooden board with the message, "This is the end of all partisans." The singer and his friends were devastated and buried the Brutus on the hill while swear they would avenge his death.
The song's lyrics are evocative of the Resistance's fight against the Nazis during World War II in Italy. The singer describes the brutal reality of war and the tragedy of young lives lost. The song captures the grief and anger of those fighting for the liberation of their country from oppression. The lyrics also capture the immense courage and determination of the partisans to fight for their beliefs and values.
Line by Line Meaning
Pedro, Cassio ed anche me, quella mattina sotto una neve che imbiancava tutto dovevamo incontrare su in collina l’altro compagno, Figl’ del Biondo, il Brutto
Pedro, Cassio and I, that morning under snow that was whitening everything, had to meet up in the hills with another comrade, Figl’ del Biondo, il Brutto.
Il vento era ghiacciato e per la schiena Sentivamo un gran gelo da tremare c’era un freddo compagni su in collina che non riuscivi neanche a respirare
The wind was icy and we could feel a chill down our backs, it was so cold up in the hills that you couldn't even breathe.
Andavamo via piano, “E te cammina!” perché veloci non potevamo andare ma in mano tenevam la carabina ci fossero dei Crucchi a cui sparare
We walked slowly, telling each other to keep moving, because we couldn't move too quickly. We held our rifles, ready to shoot at any Krauts we might come across.
Era della brigata Il Brutto su in collina ad un incrocio forse c’era già e insieme all’altra stampa clandestina doveva consegnarci “l’Unità”
Il Brutto was up in the hills with his brigade, maybe he was already at the intersection, and he and the other underground press were supposed to deliver 'l'Unità' to us.
Ma Pedro si è fermato e stralunato gridò “compagni mi si gela il cuore legato a tutto quel filo spinato guardate là che c’è il Brutto, è la che muore”
But Pedro stopped suddenly and exclaimed, 'Comrades, my heart is freezing. Look over there at the barbed wire fence, that's where Brutto is dying.'
Non capimmo più niente e di volata tutti corremmo su per la stradina là c’era il Brutto tutto sfigurato dai pugni e i calci di quegl’assassini
We didn't understand anything anymore and ran up the little path. There was Brutto, badly beaten, by those assassins' fists and kicks.
Era scalzo, né giacca né camicia lungo un filo alla vita e tra le mani teneva un’asse di legno e con la scritta “questa è la fine di tutti i partigiani”
He was barefoot, without a jacket or shirt, hanging by a cord around his waist. In his hands, he held a wooden plank with the words 'this is the end of all partisans' written on it.
Dopo avere maledetto e avere pianto l’abbiamo tolto dal filo spinato sotto la neve, compagni, abbiam giurato, che avrebbero pagato tutto quanto.
After cursing and crying, we took him off the barbed wire fence. Under the snow, comrades, we swore that they would pay for everything.
L’abbiam sepolto là sulla collina e sulla fossa ci ho messo un bastone Cassio ha sparato con la carabina un saluto da tutto il battaglione
We buried him up there on the hill, and I put a stick on his grave. Cassio fired his rifle as a salute from the entire battalion.
Col cuore stretto siam tornati indietro sotto la neve andando, piano piano piano sul ghiaccio che sembrava vetro piano tenendo stretta l’asse in mano
With heavy hearts, we turned back and walked slowly through the snow. We walked slowly on the ice that seemed like glass, clutching the wooden plank tightly in our hands.
Quando siamo arrivati su al comando ci hanno chiesto “la stampa clandestina!” Cassio mostra il cartello in una mano e Pedro indica un punto su in collina
When we arrived at the command center, they asked us, 'Where is the underground press?' Cassio held up the sign in one hand, and Pedro pointed to a spot on the hill.
Il cartello passò di mano in mano sotto la neve che cadeva fina in gran silenzio ogni partigiano guardava quel bastone su in collina
The sign passed from hand to hand under the fine falling snow. In deep silence, every partisan looked at that stick on the hill.
Contributed by Noah O. Suggest a correction in the comments below.
Antonio Panarese
Non so cosa anima questa conversazione, piena di giudizi e risentimento, io so solo che ogni volta che sento queste PAROLE e MUSICA, non trattengo le lacrime dalla commozione, e per me non è una cosa consueta, vi assicuro!
Grazie Francesco.
libellule
@Angelo Robatto oui unico bravo de la Belgique merci beaucoup 💕💞👍👍
Angelo Robatto
Non sei l l'unico 😪
Antonio Panarese
Verissimo!
Nedo Volpini
@Mondo cane Bravo! In questo brutto periodo è opportuno ricordare coloro che con il loro sacrificio hanno permesso hanno dato dignità al nostro paese. Ricordiamolo sempre. ENNEVU
Mondo cane
perfettamente d'accordo
Sauro Secci
Grande Guccia! da "La Collina" a "Su in Collina", quanti anni sono passati, ma tu sempre sugli scudi, con la tua grande coerenza artistica, frutto preziosissimo in questi tempi oscuri
roberto cerchio
1. il testo è un adattamento della poesia "môrt in culéṅna" del poeta bolognese gastone vandelli
2. il primo a cantarla credo sia stato guccini ma l'ha incisa nel suo "l'ultima thule" solo nel 2012
3. i gang l'hanno incisa nel 2011
4. la guerra i fascisti (con i loro alleati nazisti) l'hanno persa nel 1945 e questo è un fatto
Giovanni Bogani
una delle canzoni più belle di Guccini. E sì che ne ha scritte di belle.
Roberto Ricci
ciao alessandro io sono roberto e ho 66 anni il mio riferimento unico è la storia della nostra lotta partigiana sono assolutamente d'accordo con te purtroppo anche in una riccorenza per commemorare tre partigiani riminesi mentre un gruppo cantava bella ciao nessuno del pubblico si è alzato in piedi per cantare il nostro inno partigiano ciao compagno sempre dalla stessa parte dove batte il cuore