His musical career began as early as the age of three when he was given his first drum, an Egyptian traditional Tabla. Hossam was encouraged by his artistic family members to master his craft and studied under leading Cairo music teachers. When he moved to Saudi Arabia he joined several Bedouin tribes which gave him a rich insight into the cultural origins of Middle Eastern music and became the inspiration for many of his later rhythmic directions.
In the mid 1970's Hossam moved to England, and enjoyed great success as a Jazz drummer working with many respected Jazz musicians including Andy Sheperd and Geoff Williams. But as he began looking for new dimensions of percussive sounds, he turned back to Egyptian Drums, and traditional dance rhythms of the Middle East.
Hossam's No# 1 hit "EDONY" that topped the dance charts worldwide back in 2001. His percussion, north african string arrangements and exciting rhythms caught the attention of Peter Gabriel and Hossam was invited to perform on PASSION and later US. Hossam has gone on to work with many top musicians including Joan Armatrading and Mary Wilson. Hossam creates string arrangements and percussion, and produces many songs for world artists such as: Yesim Salkim, Celick Erici, Cheb Khaled, Tarkan, Rachid Taha, Faudel, The Gypsy Kings.
In 1994 Robert Plant and Jimmy Page (ex-Led Zeppelin) invited Hossam work on their reunion album 'No Quarter - Unledded' with other Arabian musicians, he was rewarded a GOLD then a PLATINUM discs for his work on the album. This led to his joining Page & Plant on their historic reunion 1995/96 world tour.
Hossam was awarded a Platinum disc for being a top selling artist of ARC Music Record Company, during their 25th Anniversary in 2001. Hossam also creates many new sounds of the old traditional grooves and Arabian & North African Samples & Loops using his state-of-the-arts digital studio.
El Hob Halal
Hossam Ramzy Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
و إني مبقتش عارف أكتب سطر و انتى بعيدة
واصل قبل مانتى تصحى بساعة و تقريباً
تحت الشباك و ماسك ورد و بكتب القصيدة
خليتى الرحلة مش طويلة! الرحلة مش بطيئة!
نسخة من عالمنا غير موازية للحقيقة
كل حاجة حلوة علشان علاقتنا لسه جديدة
فى الغالب المفروض يهمك كذا عن ايه؟ مش مين!
كذا بيمسّك انت فى ص ، شاغل بالك ليه بالـ س
مرضاش أجارى الجارى بإنى أكون فنان تجارى
مين اللى عاجز يبقى التانى صبحى ولا عبد الباقى ؟
تمدد الإنتماء بعشوائية عيب مش ميزة
تخيل عالم يجمع بين بنى آدم و بنى عيسى
صاحبك مش جوكريان مش هيقدر اللى بقوله
لو كان فى أمل منه كنت هقولك فهمهوله
مستحيل الواقع أصبح مستحيلين بكدبك
قابلينى فى المشمش لما تشوفى حلمة ودنك
ضعيف و الضعف مُر ، كلامى فى بُِعدك كله كُره
بفضى لمقابلتنا قلبي منه فى كل لحظة تمُر .
فى المعركة اللى أنا يادوب أقدر أخرج منها سليم
قلت تهرب لية و لمين ؟ إرجع موت وسط الباقيين
الكفر بلع أراضينا ، و فى أراضى الكفر بنبقى
هربانين ، عديمى الصوت ، فبتاخد اللى تعوزه منّا
The Arabic lyrics of the song El Hob Halal by Hossam Ramzy describe the longing and love of the singer for someone who is far away. The singer explains how they cannot muster the courage to tell anyone that the person they are thinking of is the only inspiration they have for their art. The singer imagines the person they love holding a rose and writing a poem under their window before they have even woken up.
The singer then goes on to describe the relationship between them and the person they love as new and sweet, urging them to be patient until midnight when they can finally be together. However, the singer reminds the person they love that they are not alone, and that they are not the only one struggling. The singer concludes by saying that even though they are weak and feel defeated without the person they love, they will continue to fight and never give up.
Overall, the song is a melancholic portrayal of love, expressing the raw emotion and vulnerability that comes with loving someone who is far away.
Line by Line Meaning
مرضيتش أقول لحد إن انتى ملهمتى الوحيدة
I didn't want to tell anyone that you are my only source of inspiration
و إني مبقتش عارف أكتب سطر و انتى بعيدة
And I couldn't write a single line when you were away
واصل قبل مانتى تصحى بساعة و تقريباً
I continued before you woke up by almost an hour
تحت الشباك و ماسك ورد و بكتب القصيدة
Holding a rose and writing the poem under the window
خليتى الرحلة مش طويلة! الرحلة مش بطيئة!
You made the journey short and not slow!
نسخة من عالمنا غير موازية للحقيقة
A copy of our world that does not match reality
كل حاجة حلوة علشان علاقتنا لسه جديدة
Everything is sweet because our relationship is still new
صبرًا يا سندريلا الساعة ١٢ إلا دقيقة
Patience, Cinderella, it's only one minute to twelve
فى الغالب المفروض يهمك كذا عن ايه؟ مش مين!
Mostly what should matter to you is what, not who!
كذا بيمسّك انت فى ص ، شاغل بالك ليه بالـ س
This is how you're stuck, preoccupied with why and the what-ifs
مرضاش أجارى الجارى بإنى أكون فنان تجارى
I won't compete with the competitor by becoming a commercial artist
مين اللى عاجز يبقى التانى صبحى ولا عبد الباقى؟
Who can't be the second, Sobhy or Abdel-Baqi?
تمدد الإنتماء بعشوائية عيب مش ميزة
Stretching affiliation randomly is not a feature, it's a flaw
تخيل عالم يجمع بين بنى آدم و بنى عيسى
Imagine a world that brings together the sons of Adam and the sons of Jesus
صاحبك مش جوكريان مش هيقدر اللى بقوله
Your friend is not a joker and can't handle what I'm saying
لو كان فى أمل منه كنت هقولك فهمهوله
If there was any hope that he would understand, I would explain it to him
مستحيل الواقع أصبح مستحيلين بكدبك
It's impossible for reality to become two impossibilities by your lie
قابلينى فى المشمش لما تشوفى حلمة ودنك
Meet me in the apricot when you see your nipple and teeth
ضعيف و الضعف مُر ، كلامى فى بُِعدك كله كُره
Weakness is bitter, and all my words in your absence are hate
بفضى لمقابلتنا قلبي منه فى كل لحظة تمُر .
My heart empties out with every passing moment until our meeting
فى المعركة اللى أنا يادوب أقدر أخرج منها سليم
In the battle I can barely survive
قلت تهرب لية و لمين ؟ إرجع موت وسط الباقيين
Why would you run away and to whom? Return and die amongst the rest
الكفر بلع أراضينا ، و فى أراضى الكفر بنبقى
Disbelief swallowed our lands, and in the lands of disbelief we remain
هربانين ، عديمى الصوت ، فبتاخد اللى تعوزه منّا
We are fugitives, voiceless, and you take what you need from us
Contributed by Lucy B. Suggest a correction in the comments below.