La liberté
Jean-Michel Caradec Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Elle porte une broche d'argent
On dirait qu'elle a mis du noir
Sur ses cheveux blancs
Quelques fois elle montre les dents
Elle sourit à peine aux enfants
Et quand un chien s'approche d'elle
Ce n'est jamais qu'en passant
Avec ses talons hauts
Sans faire exprès elle enterre les miettes
Des oiseaux
Elle est tout habillée de noir
Sans âge comme les sans espoir
Elle dit bonjour d'un geste vague
De sa main gantée de velours
Elle a comme une ride au front
Les yeux fixés vers l'horizon
Aux frontières de nulle part
Elle a dans le regard
L'aube d'Espagne à Santiago
Le vent de la colère et tout un peuple
De corbeaux
Boulevard des Capucines
Les fleurs avaient parfum de Chine
C'est elle qui portait le drapeau noir de ses enfants
Elle a la bouche résignée
Des femmes qui ont trop aimé
Le mauvais goût des adultères
Et des défaites passées
Elle a tous les enfants du monde
Sans avoir enfanté
Mais ils portent l'espoir et son nom
Liberté
The song "La liberté" by Jean-Michel Caradec, is about a woman who is sitting on a bench, wearing black with a silver brooch. Her hair is white, but she seems to have dyed parts of it black. She smiles occasionally at children and brushes off dogs that come near her. She draws in the sand with her high heels, and inadvertently buries the crumbs that birds leave. She is dressed entirely in black, and has an ageless quality about her, as if she has lost hope. Despite this, she greets people with a vague gesture from her velvet-gloved hand. There is a wrinkle on her forehead, and her eyes are fixed on the horizon, where nothing lies beyond. She has the dawn of Spain in her eyes, as well as the wind of anger and a nation of crows. Finally, the song speaks about how she once carried the black flag of her children on Boulevard des Capucines, but now has a resigned mouth, perhaps due to the taste of adultery and past defeats.
The woman in the song is a symbol of freedom, with her name being liberty. She is dressed entirely in black with a silver brooch, perhaps a sign of mourning, suffering or oppression. She has wrinkles on her forehead and a look in her eyes that suggests some sort of hopelessness or loss of faith. Her expression is resigned, and this seems to be due to the experience of past defeats, like many women who have suffered through unjust circumstances for their children, as mentioned in the song. Despite this, she has the dawn of Spain in her eyes and is perhaps a symbol of hope that freedom is still possible.
Line by Line Meaning
Elle vient s'asseoir sur un banc
She comes to sit on a bench
Elle porte une broche d'argent
She wears a silver brooch
On dirait qu'elle a mis du noir
Sur ses cheveux blancs
It looks like she put black
On her white hair
Quelques fois elle montre les dents
Sometimes, she shows her teeth
Elle sourit à peine aux enfants
She barely smiles at children
Et quand un chien s'approche d'elle
Ce n'est jamais qu'en passant
And when a dog approaches her
It's just passing by
Elle fait des dessins dans le sable
Avec ses talons hauts
Sans faire exprès elle enterre les miettes
Des oiseaux
She draws in the sand
With her high heels
Accidentally burying the crumbs
Of the birds
Elle est tout habillée de noir
Sans âge comme les sans espoir
She is dressed all in black
Ageless as those without hope
Elle dit bonjour d'un geste vague
De sa main gantée de velours
She greets with a vague gesture
With her velvet-gloved hand
Elle a comme une ride au front
Les yeux fixés vers l'horizon
Aux frontières de nulle part
Elle a dans le regard
L'aube d'Espagne à Santiago
Le vent de la colère et tout un peuple
De corbeaux
She has a wrinkle on her forehead
Her eyes fixed on the horizon
At the borders of nowhere
She has in her gaze
The dawn of Spain in Santiago
The wind of anger and a whole people
Of crows
Boulevard des Capucines
Les fleurs avaient parfum de Chine
C'est elle qui portait le drapeau noir de ses enfants
On Capucines Boulevard
The flowers had a scent of China
It was she who carried the black flag of her children
Elle a la bouche résignée
Des femmes qui ont trop aimé
Le mauvais goût des adultères
Et des défaites passées
She has a resigned mouth
Like women who have loved too much
The bad taste of adultery
And past defeats
Elle a tous les enfants du monde
Sans avoir enfanté
Mais ils portent l'espoir et son nom
Liberté
She has all the children of the world
Without having borne any
But they carry the hope and her name
Liberty
Contributed by Mia R. Suggest a correction in the comments below.
Annick Roger
Magnifiques chanson et vidéo !!! toujours de l'émotion à l'écouter... Merci
Michel Lafont
J'ai mis des années pour trouver l'auteur d'île ,en le retrouvant j'ai été atteint par cet immense artiste des chansons toutes plus belles,me rappelant cette Bretagne qui est gravée dans mon coeur,merci à Jean Michel caradec pour son oeuvre immortelle
Guy Debast
Chanson très belle interprétée par UN VRAI ARTISTE HUMAIN ET HUMBLE, toutes ses chansons sont toutes aussi belles et criant de VÉRITÉ, R.I.P JEAN MICHEL
Daniella Chalhoub
Toujours dans mon cœur... chanteur exceptionnel.🧡☀️🧡
Daniel Bevila
JE T'AIME POUR TOUJOURS, JEAN-MICHEL. NE SOIS PAS OUBLIÉ.
line elbode
Bonjour. Merci pour ce beau partage..Grande émotion.. Bonne journée.
Roger Muller
toujours de l'émotion à l'écouter oui ...
Veronique Chaleas
Magnifique chanson. ...
philippe bohanne
et rebelote ... a écouter sans fin ...
Gibassier
C'est quand même plus joli que les daubes qu'on nous balance aujourd'hui.