Spanish Translation
Polish Translation
Portugu… Read Full Bio ↴English Translation
Spanish Translation
Polish Translation
Portugues Translation
Jean-Michel Rotin est l’un des plus ingénieux artistes de zouk, et est d’ailleurs un des créateurs du Zouk RnB (mélange de zouk lov et de Rnb), style très prisé des artistes de la nouvelle génaration tels que Kaysha, Nichols et d’autres… Jean-Michel Rotin dit « JMR » ou « 69 » (parce qu’il est né en 1969) a commencé à se faire connaître du public avec le groupe ENERGY et le tube « Paket Moun » en 1989.
Il enchaîne ensuite avec « Lè ou lov », son plus grand succès, mais également « Cherylane » et « Séñorita Dieze ». Cette série de tubes le propulse immédiatement au rang de grand espoir du zouk.
Le deuxième album du groupe est donc déjà très attendu, et Jean-Michel Rotin constitue à lui seul une véritable attraction.
Cet album sera aussi son dernier album au sein de Energy. Il apparaît différent, relooké avec les cheveux défrisé et un son novateur particulièrement aprécié du jeune public. L’album est un succès avec des chansons comme « Sof vou », le méga tube « Adié en nou » ou encore « San vou ».
1994 est certainement sa plus belle année jusqu’à aujourd’hui : l’album « Héros » est une grande réussite, avec 9 titres recherchés tant musicalement qu’au niveau des textes. Il se vend à plus de 75000 exemplaires, ce qui est un excellent chiffre pour un album de zouk, (sachant aussi qu’un disque d’or est atteint pour 100 000 exemplaires vendus). Plus de la moitié des morceaux sont des tubes: « Héros », « Un Homme », « Cigaret », « Ella », « Sé Baw » ou encore « My Love ».
Deux ans plustard en 1996, Jean Michel Rotin se lance dans la production sous le label « Stuff Records ». Il sort son deuxième album solo, justement intitulé « Solo ». Le son et les textes sont moins riches que dans ses précédentes apparitions. Le disque est néanmoins un bon album qui lance par ailleurs le fameux Zouk RnB tel qu’on le connaît aujourd’hui avec le tube « Mwen ni to » interprété par Marie-loo Coopen et Jennifer Visenjoux. C’est aussi sur cet album qu’on découvre Kaysha, une des futures stars du Zouk Rnb. Après l’album « Solo », Jean-Michel Rotin sera demandé par de nombreux artistes pour ses talents de compositeur. Tanya Saint-Val, Sonia Dersion et bien d’autres… Il participe également à deux albums du groupe JM Harmony et prouve encore une fois sa grande créativité sur des morceaux tels que « Adan péyi a bondié » et « And I Love her » tous deux de vrais tubes des étés 97 et 98.
En 1998, Rotin sort l’album « PREVIEW » avec un sous-titre énigmatique « Zouk Is dead? » (Le zouk est-il mort?), une question que beaucoup se posent à l’époque tant le zouk manque de créativité et d’inventivité pour se renouveller. Le son de cet album se rapproche d’ailleurs plus du rnb et du rap que du zouk proprement dit.
2002, Rotin effectue des séjours à New York, en Guyane, en Guadeloupe et à Paris pour la préparation de son 3eme album solo qui devrait être intitulé « Nation ». La sortie est prévue sous peu (fin de l’été 2002?). Espérons en tout cas que le très talentueux Jean-Michel « JMR » « 69 » Rotin nous fera passer de bons moments, après presque 5 années d’absence.
Lé ou lov
Jean-Michel Rotin Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Mwen ké fè tou sa mwen pé
Pou la vie nou pa fini yan cochema
M’inm si yo di ki tout rêve ka évanouÏ
Lè soleil ka lévé mwen pé ké renonsé non
Ou sé sel créati ki ka tin’n mwen en éveiye
Lè ou la ayien pa ka fè mwen peu
Lè ou la Lè ou la
Lè ou La ou La épi mwen
Tout kow mwen an éveiye
Lè ou La Lè ou La
Ayien pa ka fè mwen pè
Lè ou La Lè ou La épi mwen
Je relèverais le défi de t’aimer Sans avoir
Peur du lendemain Je ne bâtirais pas de
Château en Espagne je retrousserai les
Manches
Refrain / 2 Je n’irai par quatre chemins
Pou mwen pé di ki sé wou
Ki alibi mwen je serai le Gardien
Le gardien de tes nuits
De t’ai nuits ! De t’ai nuits !
De t’ai nuis ! De t’ai nuits !
Min’m si tout rêve ka évanouÏ
Lè soleil ka lévé man pé ké renonsé
Non ou sé sel créati ki ka tin’n mwen
An évèye lè ou la ayien pa ka fè mwen
Peu
Chœurs :::
Lè ou la Lè ou la
Ayien pa ka fè mwen pè
Lè ou La Lè ou La épi mwen
Tout kow mwen an éveiye
lè ou la ! Lè ou La ! Lè ou La !
Ayien pa ka fè mwen peu
Chœurs / 2F/ Je n’irai pas par quatre chemins
Pou mwen pé di ki sé wou ki
Alibi mwen je serais le gardien
Le gardien de tes nuits
De t’ai nuits ! De t’ai nuits ! De t’ai nuits
The song "Le ou love" by Jean-Michel Rotin is a powerful commentary on the struggle of humanity to navigate a complex and often unforgiving world. The opening lines set the tone with a sense of hopelessness, as the singer reflects on the idea that there is nothing left to do but shut the door and abandon the illusions of the past. The imagery of a dark and deserted castle with beds covered in dust and floors stained with blood presents a bleak picture of a world that has lost its way.
As the song progresses, the singer's voice becomes more urgent, calling out for a better way of life. The line "Dans ce monde à la dérive, pareils aux autres animaux, nous n'aurions d'autre choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo" highlights the sense of desperation that underpins the entire song. Society has become so cruel and inhumane that living like animals in the wild or in captivity may be the only option left.
However, there is a glimmer of hope in the final verse, as the singer suggests that there is another way. By rejecting the savage and destructive tendencies of humanity and embracing the inherent dignity and beauty of life, we can create a better world. The line "Il y aura d'autres choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo" offers a call to action and an invitation to change.
Overall, "Le ou love" is a powerful and thought-provoking song that challenges listeners to consider the state of the world and their place in it. While it presents a dark and often disturbing vision of society, it ultimately suggests that we can choose a better path if we are willing to do the hard work of transforming ourselves and the world around us.
Line by Line Meaning
Ainsi donc ainsi donc
This phrase is repeated multiple times throughout the song and signals a continuation of the previous thought or a transition into a new one.
Il n'y aurait plus rien à faire qu'à mettre la clé sous la porte
There seems to be nothing left to do but give up and abandon everything.
De ce château sombre et désert où gisent nos illusions mortes
The singer is referring to a dark and deserted castle where their dead illusions lie.
Vite fait serait l'inventaire de ces chambres abandonnées
The abandoned rooms in the castle can quickly be taken inventory of because there is nothing of value left.
Aux lits recouverts de poussière, aux parquets noirs de sang séché
The beds are covered in dust, and the floors are stained with dried blood.
Et sur les carreaux des fenêtres, on pourrait écrire à la craie
It is possible to write on the window panes with chalk.
"Tout demain devra disparaître des choses que l'on a cru vraies"
Everything that was believed to be true will disappear in the coming days.
Et dans ce monde à la dérive, pareils aux autres animaux
We are like animals in this aimless world.
Nous n'aurions d'autre choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo
Our only choices for survival would be living in the jungle or a zoo.
Ainsi finirait notre histoire sous le poids des malédictions
Our story will end with the burden of curses.
Faudrait faire amende honorable, raser les murs courber le dos
We would need to make amends, stay quiet, and remain submissive.
Se résigner au pitoyable, errer de goulags en ghettos
We must resign ourselves to living in pathetic conditions, wandering from prison to ghetto.
Tout ne serait que simulacre, toute espérance sans lendemain
Everything is an imitation, and all hope is without a future.
Rien ne servirait de se battre, pour un monde à visage humain
Fighting for a world with a human face would be pointless.
Il faudrait brûler tous les livres, redevenir des animaux
To survive, all books must be burned, and we need to revert to being animals.
Contre la faim contre la haine, contre le froid la cruauté
Against hunger and hate, against cold and cruelty.
De la longue quête incertaine pour affirmer sa dignité
In the quest to affirm one's own dignity, it's uncertain how long it will take.
Il nous faudrait tout renier de la bataille surhumaine
We need to reject the notion of superhuman battles.
Que depuis l'âge des cavernes, l'homme à lui-même s'est livré
Since the caveman ages, humans have been warring against each other.
Ne tirez pas sur le pianiste qui joue d'un seul doigt de la main
Don't criticize the musician who plays with only one finger.
Vous avez déchiffré trop vite "La musique de l'être humain"
You have deciphered too quickly the music of humanity.
Son chant demeure et dit tout haut, qu'il y a d'autres choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo
The singer's song remains, asserting that there are other choices for survival beyond living in a jungle or a zoo.
Qu'il y aura d'autres choix pour vivre que dans la jungle ou dans le zoo.
There will be other choices for survival beyond living in a jungle or a zoo.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: frantz jean
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind