1. Klaus Kinski (Oct… Read Full Bio ↴There is more than one Klaus Kinski on last.fm:
1. Klaus Kinski (October 18, 1926–November 23, 1991) was a German actor of Polish descent, in the second half of the 20th century. He was notorious for his explosive temperament.
After World War II, he began acting and changed his name to Klaus Kinski. He started on stage in Germany, became a legend as a monologist (presenting the prose and verse of William Shakespeare and Francois Villon, among others), and soon moved, pragmatically, to film, where the money was better.
His international reputation is built on five collaborations with director Werner Herzog in the films Aguirre: The Wrath of God (1972), Woyzeck (based on the play by Georg Büchner) (1979), Nosferatu the Vampyre (1979), Fitzcarraldo (1982), and finally Cobra Verde (1987). With his fluency in English, his unique appearance, and his ability to project on-screen intensity, Kinski was always able to get roles, although the quality of the productions varied wildly, most of them considered "junk" (Schrott) by Kinski himself. When Steven Spielberg offered him the part of one of the German villains in Raiders of the Lost Ark, he turned it down, stating: "[...] as much as I'd like to do a movie with Spielberg, the script is as moronically shitty as so many other flicks of this ilk.", preferring a part in Venom (1982), reportedly because the money was better.
taken from en.wikipedia.org - read more
2. Klaus Kinski (band) is a British post-punk/no wave quintet-turned-sextet, formed in Llanfairfechan, Wales, now based in Manchester, England. Drummer Edwin Stevens also performs solo as Irma Vep.
Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund
Klaus Kinski Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Im Klee, da hat der Mai ein Bett gemacht, da blüht ein süßer Zeitvertreib mit deinem Leib die lange Nacht.
Da will ich sein im tiefen Tal.
Dein Nachtgebet und auch dein Sterngemahl.
Im tiefen Erdbeertal, im schwarzen Haar, da schlief ich manchen Sommer lang bei dir und schlief doch nie zu viel.
Komm... Komm... komm her... ich weiß ein schönes Spiel im dunklen Tal, im Muschelgrund...
Ah... ah... ah du... ah du... du ach, ich bin so wild nach deinem Erdbeermund!
Die graue Welt macht keine Freude mehr, ich gab den schönsten Sommer her, und dir hat´s auch kein Glück gebracht;
nicht wahr, hast nur den roten Mund noch aufgespart, für mich, für mich, für mich, so tief im Haar verwahrt...
Ich such ihn schon die lange Nacht im Wintertal, im Aschengrund...
Ich bin so wild nach deinem Erdbeeermund.
Im Wintertal, im schwarzen Erdbeerkraut, da hat der Schnee ein Nest gebaut und fragt nicht, wo die Liebe sei.
Ich hab doch das rote Tier so tief erfahren, als ich bei dir schlief.
Ach, oh wär nur der Winter erst vorebi und wieder grün der Wiesengrund!
Oh du... du oh... du, ich bin so wild nach deinem Erdbeermund! Oh...
The song "Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund" by Klaus Kinski is filled with vivid and sensual imagery that depicts the love and desire of the singer towards his female lover. Through the use of metaphors and symbols, Kinski paints a picture of a passionate romance that is intense and all-consuming.
The singer is obsessed with his lover's "Erdbeermund" or strawberry mouth, which represents her sensuality and sexuality. He longs to be with her and to explore every inch of her body, as he describes her white skin and the sweet pleasure that comes with being in her presence. He also references the May season, which represents new beginnings and the start of a passionate romance, and describes a desire to be with her in a hidden and intimate place, away from the outside world.
The lyrics showcase Kinski's skill at conveying intense emotions through poetic language, and his use of repetition and imagery creates a hypnotic effect that draws the listener into the singer's all-consuming passion.
Line by Line Meaning
Du... Du... ich bin so wird nach deinem Erdbeermund, ich schrie mir schon die Lungen wund nach deinem weißen Leib, du Weib.
Oh, you...you...I am so crazed with desire for your strawberry mouth, I already screamed until my lungs hurt for your white body, you woman.
Im Klee, da hat der Mai ein Bett gemacht, da blüht ein süßer Zeitvertreib mit deinem Leib die lange Nacht.
In the clover, May made a bed, there blooms sweet pastime all night with your body.
Da will ich sein im tiefen Tal.
There I want to be in the deep valley.
Dein Nachtgebet und auch dein Sterngemahl.
Your night prayer and also your star husband.
Im tiefen Erdbeertal, im schwarzen Haar, da schlief ich manchen Sommer lang bei dir und schlief doch nie zu viel.
In the deep strawberry valley, in the black hair, I slept many summers with you and never slept too much.
Komm... Komm... komm her... ich weiß ein schönes Spiel im dunklen Tal, im Muschelgrund...
Come...come...come here...I know a beautiful game in the dark valley, in the shell ground...
Ah... ah... ah du... ah du... du ach, ich bin so wild nach deinem Erdbeermund!
Ah...ah...ah you...ah you...you oh, I am so wild for your strawberry mouth!
Ah... ah... ah... ah... ah... ah... aah...
Ah...ah...ah...ah...ah...ah...aah...
Die graue Welt macht keine Freude mehr, ich gab den schönsten Sommer her, und dir hat´s auch kein Glück gebracht;
The gray world doesn't bring joy anymore, I gave away the most beautiful summer, and it didn't bring you any luck.
nicht wahr, hast nur den roten Mund noch aufgespart, für mich, für mich, für mich, so tief im Haar verwahrt...
Isn't it so, you only saved your red mouth for me, for me, for me, so deeply hidden in your hair...
Ich such ihn schon die lange Nacht im Wintertal, im Aschengrund...
I have been searching for it all the long night in the winter valley, in the ash ground...
Ich bin so wild nach deinem Erdbeeermund.
I am so wild for your strawberry mouth.
Im Wintertal, im schwarzen Erdbeerkraut, da hat der Schnee ein Nest gebaut und fragt nicht, wo die Liebe sei.
In the winter valley, in the black strawberry weed, there the snow built a nest and doesn't ask where the love is.
Ich hab doch das rote Tier so tief erfahren, als ich bei dir schlief.
But I have experienced the red animal so deeply when I slept with you.
Ach, oh wär nur der Winter erst vorbei und wieder grün der Wiesengrund!
Oh, if only the winter were over and the meadow ground green again!
Oh du... du oh... du, ich bin so wild nach deinem Erdbeermund! Oh...
Oh you...you oh...you, I am so wild for your strawberry mouth! Oh...
Contributed by Emma P. Suggest a correction in the comments below.
@RavensRightWing
ich liebe diese lesung.. ich glaube, man muss wirklich etwas besonderes sein, das so hinzukriegen - besonders begabt oder besonders wahnsinnig.. aber so oder so, absolut einzigartig
@kimwoelk6912
😳was
@basiuniaism1
Eine legendäre Interpretation,überzeugender geht es nicht. So wahnsinnig und so authentisch,einfach Klausgenial!
@Schappo342
Klaus Kinski lässt jeden verzweifeln, der den Versuch unternimmt, die Grenze zwischen Genie und Wahnsinn zu bestimmen!
@juttaborntrager5897
Allerdings!
@labormensch
Sehr schön gewählte Worte.
@alexanderturan6646
Unendliche Kunst die niemals sterben vermag.
@faunsilen
Perfekte Interpretation! Genie trifft Wahnsinn!
@tilopense3809
Ein wahres Genie! ...Klaus Kinski stellte alles an Vortragsformen vor und nach ihm in den Schatten!
@franlutt
Ich lernte Villon/Zech als Jugendlicher in den 60ern kennen, in einer dumpfen Internatschule in Österreich. Unter uns halbwilden und unterdrückten Jungs war das wie eine Erleuchtung – der Kerl war ja genauso wild wie wir es gern gewesen wären! Wir konnten die Texte auswendig, und als dann Kinskis Platte rauskam, wurde er unser Vorbild und Hausgott! Heute, 50 Jahre später, bin ich gleich verzaubert wie damals! Franz Luttenberger, Uppsala, Schweden