Lame Sœur
Les Hurlements d'Léo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Rubis sur l'ongle
Argent comtant
Ne verse plus d'acompte
Les sourires, simagrées
Celles du gosse bien élevé
Faut oublier
Je ne me vois pas en vous
J'envisage un tout
Vous ne pensez qu'à vous
Quand en mal vous bavez
Quel bonheur cela ma fait
De seize à vingt neuf
J'en retiens treize
Je passe à table
Treize années de doute
J'en pansé des croûtes
Ca fait du chemin à contre sens
Le même que le tien
Ta vie ne ressemble oas à la mienne
Tes envie ne ressemblent plus aux miennes
Quant aux emmerdes on a les mêmes
On essaie de survivre à notre siècle
Ton mépris je m'en délecte, à la tienne !
Je règle mes comptes
Rubis sur l'ongle argent comptant
Ne verse plus d'acomptes
Les sourires, simagrées
Celles du gosse bien élevé
Faut oblier
A l'arrache j'essuie mes larmes
Que la paix ait mon âme
Qu'elle étouffe ta hargne
Pour ma part c'est un fait
Je ne comprends pas
Ton petit coté
Travail, famille et patrie
Pour ne pas dire football
Partir de rien,
Demeurer pas grand chose
The lyrics to Les Hurlements d'Léo's song Lame Sœur are about the singer settling all their debts and reflecting on their outlook on life compared to others around them. The first few lines describe the singer settling all their debts, including with "rubis sur l'ongle", meaning they paid everything in full without any discount. They then mention "ne verse plus d'acompte", which translates to "no more down payments", indicating they are done with any financial obligations.
As the song continues, the singer expresses their frustration with others who only care about themselves and their own success. They mention "celles du gosse bien élevé", which can be translated to "those of the well-mannered child", referring to people who put on fake smiles and act polite merely for show. The singer wants to distance themselves from these people as they do not see themselves in them, and likewise, the others do not believe in them either.
The middle section of the song describes the singer reflecting on the past and the struggles they have faced. They have had thirteen years of doubts and uncertainties, but they have been able to move forward and heal from their wounds. The singer then goes on to say that their life does not resemble that of others, but they all still face the same obstacles and work towards survival. The song concludes with the singer wiping away their tears and hoping for peace to come to their soul while simultaneously admonishing those who are driven purely by work, family, and country.
Line by Line Meaning
Je règle mes comptes
I settle my scores
Rubis sur l'ongle
To the last detail
Argent comptant
Cash in hand
Ne verse plus d'acompte
No more deposits
Les sourires, simagrées
Fake smiles and pretense
Celles du gosse bien élevé
Those of the well-behaved child
Faut oublier
We must forget
Je ne me vois pas en vous
I don't see myself in you
Pas plus que vous ne croyez en moi
No more than you believe in me
J'envisage un tout
I envision a whole
Vous ne pensez qu'à vous
You only think of yourselves
Quand en mal vous bavez
When you harmfully drool
Quel bonheur cela m'a fait
How happy it made me
De seize à vingt-neuf j'en retiens treize
From sixteen to twenty-nine, I remember thirteen
Je passe à table
I sit down to eat
Treize années de doute
Thirteen years of doubt
J'en pansé des croûtes
I've tended to my wounds
Ca fait du chemin à contresens
That's a journey in the wrong direction
Le même que le tien
The same as yours
Ta vie ne ressemble pas à la mienne
Your life doesn't resemble mine
Tes envie ne ressemblent plus aux miennes
Your desires no longer match mine
Quant aux emmerdes on a les mêmes
As for troubles, we have the same
On essaie de survivre à notre siècle
We try to survive our century
Ton mépris je m'en délecte, à la tienne !
I delight in your contempt, cheers to you!
A l'arrache j'essuie mes larmes
I quickly wipe my tears
Que la paix ait mon âme
Let peace have my soul
Qu'elle étouffe ta hargne
May it suffocate your anger
Pour ma part c'est un fait
For my part, it's a fact
Je ne comprends pas ton petit côté
I don't understand your pettiness
Travail, famille et patrie
Work, family, and homeland
Pour ne pas dire football
To not say football
Partir de rien, demeurer pas grand chose
Starting from nothing, remaining not much
Contributed by Juliana W. Suggest a correction in the comments below.