Moninga
Lokua Kanza Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Yo mabe, yo liwa, yo mabe, yo oh yo liwa

Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

Moninga akeyi eh mawa na motema
Akozonga lisusu te wo eh
Baboti bakolela likama ekweyi na kati
Ya libota
Ye akeyi na ye, akozonga lisusu te
Tokotikala na mawa na motema ye akeyi

Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga akeyi na ye eh)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

Yo liwa, yo mabe, omemeli ngai ndeko
Ye na bolenge okumbiye asilisaki nai no
Boyimi te
ndege nini tokotikala na mawa
Ndeko akeyi na ye akozonga, te akozonga te

Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga ya lisano anani eh)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

Ye akozonga te eh ye ye
Oh yo liwa mabe eh eh
Likambonini yo liwa ah
Yo liwa mabe eh - yo kamateli nagai ndeko
akeyi akozonga lisusu te
yo liwa, yo mabe




ye akeyi kopema molimo n'esengo
soki pe liwa yango

Overall Meaning

The lyrics of Lokua Kanza's song Moninga are in Lingala, a language spoken in some Central African counties. The song tells a story of a man who is in love with a woman but hesitates to express his feelings. The singer refers to the woman as Moninga na ngai, which means "my friend" in English. The man is afraid of rejection and prefers to keep his feelings to himself.


The repeated lines of the song, "yo mabe, yo liwa, yo mabe, yo oh yo liwa" can be translated to "you are good, you are bad, you are good, you oh you are bad." These words seem to reflect the man's conflicting feelings towards the woman. He recognizes that she has both good and bad qualities, but he is still drawn to her.


The song also mentions the importance of music in expressing love. The singer says that if the woman's beauty were a song, people would dance to it. However, if her flaws were also part of the song, people would not dance. This could be interpreted as the man's fear that his love for the woman may not be reciprocated, and people may not celebrate their union.


Overall, the song Moninga is a poetic expression of love and fear of rejection. It captures the vulnerability and hesitation that often accompany romantic feelings.


Line by Line Meaning

Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
My dear friend invited me to visit his/her home


Molimo n'esengo pe kimia
The atmosphere was friendly and pleasant


Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
If only the walls could sing


Baninga to yemba azonga
Everyone would dance and sing along


Moninga akeyi eh mawa na motema
My friend is happy to see me


Akozonga lisusu te wo eh
He/she keeps greeting me with excitement


Baboti bakolela likama ekweyi na kati, Ya libota
The elders sit and discuss important matters, like the meaning of life


Ye akeyi na ye, akozonga lisusu te
He/she is so happy to see me


Tokotikala na mawa na motema ye akeyi
I feel warm and welcomed by my friend


Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
My dear friend invited me to visit his/her home


Molimo n'esengo pe kimia (Moninga akeyi na ye eh)
The atmosphere was friendly and pleasant (my friend is here)


Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
If only the walls could sing


Baninga to yemba azonga
Everyone would dance and sing along


Yo liwa, yo mabe, omemeli ngai ndeko
The walls, the roof, everything welcomes me warmly


Ye na bolenge okumbiye asilisaki nai no
My friend offers me a comfortable seat and something to drink


Boyimi te ndege nini tokotikala na mawa
I feel at ease, like a bird on a peaceful flight


Ndeko akeyi na ye akozonga, te akozonga te
My friend is happy to see me, and keeps greeting me with excitement


Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
My dear friend invited me to visit his/her home


Molimo n'esengo pe kimia (Moninga ya lisano anani eh)
The atmosphere was friendly and pleasant (my dear friend is here with me)


Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
If only the walls could sing


Baninga to yemba azonga
Everyone would dance and sing along


Ye akozonga te eh ye ye
He/she keeps greeting me with excitement


Oh yo liwa mabe eh eh
Oh, this warm and welcoming home


Likambonini yo liwa ah
I appreciate and enjoy every aspect of this home


Yo liwa mabe eh - yo kamateli nagai ndeko
The walls and roof are so welcoming, as if they were my friend


akeyi akozonga lisusu te yo liwa, yo mabe
My friend keeps greeting me with excitement, in this warm and friendly home


ye akeyi kopema molimo n'esengo soki pe liwa yango
My friend invites me to enjoy the pleasant atmosphere, if only the walls could speak




Writer(s): Lokua Kanza Copyright: Chrysalis Music Ltd.

Contributed by Chloe Y. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

stimella benicio

Para quem sempre desejou cantar essa música e entender sobre o quê ela fala eis aqui:

Título: Moninga   Título: Amigo
Mabe, yo liwa, yo mabe, yo oh yo liwa - Maldita, Tu morte, tu maldita, tu ó morte
Refrão: Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu - O meu amigo foi descansar com os anjos
Molimo n'esengo pe kimia (kimia ye eh eh) - Espírito, alegria e paz
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo. - Se a morte ao menos fosse música
Baninga to yemba azonga - Amigos Cantaríamos para que voltasse

Moninga akeyi eh mawa na motema yeah - O amigo se foi, os corações ficam entristecidos
Akozonga lisusu te wo eh - Nunca mais voltará
Baboti bakolela likama ekweyi na kati ya libota - Os pais choram, houve tragédia na família
Ye akeyi na ye, akozonga lisusu te - Ele foi-se embora, nunca mais voltará
Tokotikala na mawa na motema ye akeyi - Os corações ficam entristecidos

Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu.
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga akeyi na ye eh) ...(O amigo se foi)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo eeeh
Baninga to yemba azonga

Yo liwa eh, yo mabe, omemeli ngai ndeko -Tu ó morte maldita, roubaste o amigo
Ye na bolenge, okumbiye asilisaki nano boyimi te ... Levaste-o, não tinha vivido ainda a sua vida
Ndege nini tokotikala na mawa - Como ficamos agora com tamanha tristeza
Ndeko akeyi na ye akozonga te, akozonga te - O amigo se foi, não mais voltará, não voltará

Refrão: Refrão:
Moninga na ngaï akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga ya lisano anani eh). - (:::)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo (Ezala ata nzembo). ...(Se ao menos fosse música)
Baninga to yemba azonga

Ye akozonga te eh ye ye - Ele não mais voltará
Refrão: Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu (Oh yo liwa mabe eh eh) - ...(Ó Tu morte maldita)
Molimo n'esengo pe kimia (Likambonini yo liwa ah). ...(Qual é o teu problema, ó tu morte)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

Yo liwa mabe eh - yo kamateli ngai ndeko - Tu ó morte maldita , tiraste-me o amigo
Akeyi eeeh akozonga lisusu te - Ele foi-se e voltará mais

HA Ha Ha Ha

Yo liwa, yo mabe - Tu ó maldita morte

Ha Ha Ha

Soki pe liwa yango ezala ata nzembo Se ao menos a morte fosse música
Baninga to yemba azonga. Cantariamos para voltasse

Ye akeyi 

Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

azonga azonga

Espero ter ajudado, e para qualquer correspondência caso haja algum desejo de outra tradução não hesitem.



Danilo Teixeira da Cunha

Moninga - Lokua Kanza

Mal, morte, mal, oh oh morte
Yo mabe, yo liwa, yo mabe, yo oh yo liwa
Meu amigo está vindo para descansar com os anjos
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu

Deus é um Deus de paz
Molimo n'esengo pe kimia

E se essa morte for mesmo uma canção
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo

Muitos vão cavar para salvar
Baninga to yemba azonga
Um amigo veio até mim com pena
Moninga akeyi eh mawa na motema

Ele não vai voltar pra você hein
Akozonga lisusu te wo eh

Os pais clamarão por perigo no futuro
Baboti bakolela likama ekweyi na kati

Para familias
Ya libota

Quando ele voltar, ele nunca vai voltar
Ye akeyi na ye, akozonga lisusu te

Sentiremos muito por sua vinda
Tokotikala na mawa na motema ye akeyi
Meu amigo está vindo para descansar com os anjos
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu

Deus fica feliz e em paz (amigo vem com ele eh)
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga akeyi na ye eh)

E se essa morte for mesmo uma canção
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo

Muitos vão cavar para salvar
Baninga to yemba azonga
Morte, seu malvado, traga meu irmão
Yo liwa, yo mabe, omemeli ngai ndeko

Ele e seus filhos adolescentes acabaram com ele
Ye na bolenge okumbiye asilisaki nai no

Você não está com medo
Boyimi te

Com que aeronave viver amanhã
Ndege nini tokotikala na mawa

Seu irmão que está voltando não vai voltar
Ndeko akeyi na ye akozonga, te akozonga te
Meu amigo está vindo para descansar com os anjos
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu

Deus fica feliz e quieto (caro amigo eh)
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga ya lisano anani eh)

E se essa morte for mesmo uma canção
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo

Muitos vão cavar para salvar
Baninga to yemba azonga
Ele não vai voltar, hein
Ye akozonga te eh ye ye

Oh yo liwa mabe eh eh
Oh yo liwa mabe eh eh

Likambonini yo liwa ah
Likambonini yo liwa ah

Você é um verdadeiro espeto de fogo e você é um verdadeiro espeto de fogo
Yo liwa mabe eh - yo kamateli nagai ndeko

Ele nunca vai voltar
Akeyi akozonga lisusu te

Voce esta morto voce esta mal
Yo liwa, yo mabe

Ele foi descansar sua alma com alegria
Ye akeyi kopema molimo n'esengo

Se morrer
Soki pe liwa yango

Fonte: Musixmatch
Compositores: Kanza Lokua / Lokua Kanza



Post Babacita

Para quem sempre desejou cantar essa música e entender sobre o quê ela fala eis aqui:

Título: Moninga Título: Amigo
Mabe, yo liwa, yo mabe, yo oh yo liwa - Maldita, Tu morte, tu maldita, tu ó morte
Refrão: Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu - O meu amigo foi descansar com os anjos
Molimo n'esengo pe kimia (kimia ye eh eh) - Espírito, alegria e paz
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo. - Se a morte ao menos fosse música
Baninga to yemba azonga - Amigos Cantaríamos para que voltasse

Moninga akeyi eh mawa na motema yeah - O amigo se foi, os corações ficam entristecidos
Akozonga lisusu te wo eh - Nunca mais voltará
Baboti bakolela likama ekweyi na kati ya libota - Os pais choram, houve tragédia na família
Ye akeyi na ye, akozonga lisusu te - Ele foi-se embora, nunca mais voltará
Tokotikala na mawa na motema ye akeyi - Os corações ficam entristecidos

Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu.
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga akeyi na ye eh) ...(O amigo se foi)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo eeeh
Baninga to yemba azonga

Yo liwa eh, yo mabe, omemeli ngai ndeko -Tu ó morte maldita, roubaste o amigo
Ye na bolenge, okumbiye asilisaki nano boyimi te ... Levaste-o, não tinha vivido ainda a sua vida
Ndege nini tokotikala na mawa - Como ficamos agora com tamanha tristeza
Ndeko akeyi na ye akozonga te, akozonga te - O amigo se foi, não mais voltará, não voltará

Refrão: Refrão:
Moninga na ngaï akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga ya lisano anani eh). - (:::)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo (Ezala ata nzembo). ...(Se ao menos fosse música)
Baninga to yemba azonga

Ye akozonga te eh ye ye - Ele não mais voltará
Refrão: Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu (Oh yo liwa mabe eh eh) - ...(Ó Tu morte maldita)
Molimo n'esengo pe kimia (Likambonini yo liwa ah). ...(Qual é o teu problema, ó tu morte)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

Yo liwa mabe eh - yo kamateli ngai ndeko - Tu ó morte maldita , tiraste-me o amigo
Akeyi eeeh akozonga lisusu te - Ele foi-se e voltará mais

HA Ha Ha Ha

Yo liwa, yo mabe - Tu ó maldita morte

Ha Ha Ha

Soki pe liwa yango ezala ata nzembo Se ao menos a morte fosse música
Baninga to yemba azonga. Cantariamos para voltasse

Ye akeyi

Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

azonga azonga


Espero ter ajudado, e para qualquer correspondência caso haja algum desejo de outra tradução não hesitem.


By: Stimella benicio



Makmax S.

You are bad, you death, you are bad, you are you death
My dear and intimate "loved one" went to rest near the angels
Her soul rests peaceful, full of happiness and peace (Paraiso)
If death were a song (melody)
My dearest (loved ones) we sing for her to come back (with us)
My dearest intimate (loved one) left, it's a pity in the heart (soul)
Never (he) came back wououu eeeihhh
Relatives mourn the disaster (drama) that happened within the family (the home)
He left, He (he) never came back
We will be sad in the heart (soul) he left
My dearest intimate (loved one) went to rest with the angels (of God)
Her soul is happy and at peace my neighbour (loved one left)
If death were a song (melody)
My dearest intimate (loved ones) we sing for her to come back
Your death, you are bad, you took my” family” dear one
He unconsciously transported you (took you)
Finished of his duties (on earth)
How can we be sad “Helpless’’ (?)?
My dearest intimate ‘‘loved one’’ went away
My dear and intimate "loved one" went to rest near the angels
Her soul is happy and at peace My neighbour (loved one of my trust eh)
If death were a song (melody)
My dearest intimate (loved ones) we sing for her to come back
She won't come back eh yeh yeh
Oh, your death is bad ahhh
What's your death problem with (us) ahh ahhh (?)
You are “bad ‘’ehh death -you took me with me My dearest intimate one (the family)
He left, he will never return
Your death, you are bad



All comments from YouTube:

stimella benicio

Para quem sempre desejou cantar essa música e entender sobre o quê ela fala eis aqui:

Título: Moninga   Título: Amigo
Mabe, yo liwa, yo mabe, yo oh yo liwa - Maldita, Tu morte, tu maldita, tu ó morte
Refrão: Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu - O meu amigo foi descansar com os anjos
Molimo n'esengo pe kimia (kimia ye eh eh) - Espírito, alegria e paz
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo. - Se a morte ao menos fosse música
Baninga to yemba azonga - Amigos Cantaríamos para que voltasse

Moninga akeyi eh mawa na motema yeah - O amigo se foi, os corações ficam entristecidos
Akozonga lisusu te wo eh - Nunca mais voltará
Baboti bakolela likama ekweyi na kati ya libota - Os pais choram, houve tragédia na família
Ye akeyi na ye, akozonga lisusu te - Ele foi-se embora, nunca mais voltará
Tokotikala na mawa na motema ye akeyi - Os corações ficam entristecidos

Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu.
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga akeyi na ye eh) ...(O amigo se foi)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo eeeh
Baninga to yemba azonga

Yo liwa eh, yo mabe, omemeli ngai ndeko -Tu ó morte maldita, roubaste o amigo
Ye na bolenge, okumbiye asilisaki nano boyimi te ... Levaste-o, não tinha vivido ainda a sua vida
Ndege nini tokotikala na mawa - Como ficamos agora com tamanha tristeza
Ndeko akeyi na ye akozonga te, akozonga te - O amigo se foi, não mais voltará, não voltará

Refrão: Refrão:
Moninga na ngaï akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia (Moninga ya lisano anani eh). - (:::)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo (Ezala ata nzembo). ...(Se ao menos fosse música)
Baninga to yemba azonga

Ye akozonga te eh ye ye - Ele não mais voltará
Refrão: Refrão:
Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu (Oh yo liwa mabe eh eh) - ...(Ó Tu morte maldita)
Molimo n'esengo pe kimia (Likambonini yo liwa ah). ...(Qual é o teu problema, ó tu morte)
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

Yo liwa mabe eh - yo kamateli ngai ndeko - Tu ó morte maldita , tiraste-me o amigo
Akeyi eeeh akozonga lisusu te - Ele foi-se e voltará mais

HA Ha Ha Ha

Yo liwa, yo mabe - Tu ó maldita morte

Ha Ha Ha

Soki pe liwa yango ezala ata nzembo Se ao menos a morte fosse música
Baninga to yemba azonga. Cantariamos para voltasse

Ye akeyi 

Moninga na ngai akeyi kopema na banzelu
Molimo n'esengo pe kimia
Soki pe liwa yango ezala ata nzembo
Baninga to yemba azonga

azonga azonga

Espero ter ajudado, e para qualquer correspondência caso haja algum desejo de outra tradução não hesitem.

Hernany Gaspar

Muito obrigado ❤

Maria Isabel Constantino Paka Pires

Ajudou bastante, falo lingala!

Maria Isabel Constantino Paka Pires

Tradução perfeita!

kakau kakau

É verdade que ele cantou para o Papa wemba?

Julino Domingos

Muita alma nessa música.

lágrimas descem pelo rosto, é muita emoção. Meu Deus.

25 More Replies...

Willie Howell

Wow... I deeply feel it. Mournful song. If anyone has the English translation of the lyrics, it would be much appreciated. Thank you Lord for the universal language of music. To all my African brothers and sisters: blessings and love from my heart to yours. Peace

Valdina Mita Kawanda

Choro a morte da minha amiga, comadre até hoje. Não consegue despedir-se dela, n consegui lhe dizer o quanto eu lhe amava, n consegue pedi perdão por alguns erros meus.
Se tiveres a me ver amiga, ou a ouvir eu te Amor muito levarei os teus feitos por toda minha vida

Noemia Luana gaming

I will translate for you, but song is about our beloved one who left has, and their departure from this world left a very deep and empty hole that cannot be filled 💔, and he says if death was a song we would be singing until death bring our beloved back. But I will send u a full translation. This song tears me apart when I think about my daddy who left us prematurely.

1 More Replies...

Stenio eduardo

É inacreditável como essa música nos toca no coração sem conhecer-mos o lingala.
Música com muita harmonia moninga=amigo ❤

More Comments