Cuerpo A Cuerpo
Luis Eduardo Aute Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

(«Tengo muchas fantasías... Me imagino, a veces, matando a alguien.»
Ingmar Bergman)

Parecía tan fácil vivir,
no era más ni era menos que un juego,
casi como jugar al parchís
que obligaba a llegar el primero.
Se trataba de darse un festín,
de comerse enemigos hambrientos...
y así es como jugando aprendí
a ser un contrincante
dispuesto al ataque,
el filo de un sable
erguido en el aire,
la bestia en el ángel
que libra combates
cuerpo a cuerpo, cuerpo a cuerpo,
cuerpo a cuerpo
contra el amor, contra el odio y también contra ti,
contra la vida, la muerte y también contra mí.
Descubierto más tarde el amor,
no era más que jugar con el fuego,
yo te apunto con el corazón,
tú disparas con balas de hielo.
La pasión es un beso feroz
entre la carne y el esqueleto...
y así es como el amor me enseñó
a ser un contrincante
dispuesto al ataque...
Y cercana la recta final,
no era más que jugar a hacer tiempo
evitando mirar hacia atrás
y pisando muy firme el terreno,
a la espera de verle la faz
a la dama del último duelo...
y así es como dejé de matar,




de ser un contrincante
dispuesto al ataque...

Overall Meaning

The lyrics of Luis Eduardo Aute's song Cuerpo A Cuerpo are about the different battles we face in life, whether it be against others, ourselves, or even against love. The singer reflects on how life used to seem like a game, where winning was the ultimate goal, and in order to win, one had to be willing to attack their enemies. The metaphor of a game is used, where the singer compares life to playing parchís, a board game similar to Ludo, where one has to be the first to reach the end. However, as the singer got older, they realized that life is not just about winning, as love and passion can also be a fierce battle.


The lines "yo te apunto con el corazón, tú disparas con balas de hielo" refers to the singer's experience of love, where they aim at their lover with their heart, but their lover's rejection feels like bullets made of ice. Love is portrayed as a vicious battle, between the flesh and the skeleton. The singer acknowledges that they have been a fierce opponent in some of life's battles, but as they approach the end, they no longer have the desire to fight. They are awaiting the final duel with the lady, but they feel they no longer have the strength or desire to kill anyone.


Line by Line Meaning

Parecía tan fácil vivir,
Life seemed so easy,


no era más ni era menos que un juego,
It was nothing more than a game,


casi como jugar al parchís
Almost like playing a board game,


que obligaba a llegar el primero.
That demanded being the first to reach the end.


Se trataba de darse un festín,
It was about feasting on hungry enemies,


de comerse enemigos hambrientos...
To consume starving foes...


y así es como jugando aprendí
And that's how, playing, I learned


a ser un contrincante dispuesto al ataque,
To be an adversary ready to attack,


el filo de un sable erguido en el aire,
The blade of a sword raised in the air,


la bestia en el ángel que libra combates
The beast in the angel who fights battles,


cuerpo a cuerpo, cuerpo a cuerpo, cuerpo a cuerpo
Hand-to-hand, hand-to-hand, hand-to-hand,


contra el amor, contra el odio y también contra ti,
Against love, against hate and even against you,


contra la vida, la muerte y también contra mí.
Against life, death, and even myself.


Descubierto más tarde el amor,
Later discovering love,


no era más que jugar con el fuego,
It was nothing more than playing with fire,


yo te apunto con el corazón,
I aim at you with my heart,


tú disparas con balas de hielo.
And you shoot with ice bullets.


La pasión es un beso feroz
Passion is a fierce kiss


entre la carne y el esqueleto...
Between flesh and bone...


y así es como el amor me enseñó
And that's how love taught me


a ser un contrincante dispuesto al ataque...
To be an adversary ready to attack...


Y cercana la recta final,
And nearing the finish line,


no era más que jugar a hacer tiempo,
It was nothing more than playing to kill time,


evitando mirar hacia atrás
Avoiding looking back


y pisando muy firme el terreno,
And stepping very firmly on the ground,


a la espera de verle la faz
Waiting to see the face of


a la dama del último duelo...
The lady of the final duel...


y así es como dejé de matar,
And that's how I stopped killing,


de ser un contrincante dispuesto al ataque...
Stopped being an adversary ready to attack...




Contributed by Ryan S. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions