He played as a bassist for the band Les Colocs until 1995, then began a solo career as Mononc' Serge. His albums include Mourir pour le Canada, 13 Tounes Trash, and Mon voyage au Canada, the last of which contains one song for every Canadian province and territory, mostly making fun of each of them.
In 2003 he teamed up with the heavy metal band Anonymus, and released an album named L'Academie du Massacre, which contains metal versions of Mononc' Serge's songs, along with a few new compositions.
Mononc' Serge's most recent album Serge Blanc d'Amérique was released in march 2006.
Official website: http://www.mononc.com/
Saskatchewan
Mononc' Serge Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
T'appelles la remorqueuse pis tu t'en vas aux danseuses.
Tu watches les tetons pendant qu'on répare ta van.
Pis après tu t'la farmes, t'en parles pas à ta femme.
Le soir tu lui dis bonsoir chérie.
En pensant à tous ces beaux culs tout nus que t'as vus aujourd'hui.
En Saskatchewan, code régional 306,
Il y a des Dunkin, il y a des Tim Horton.
Dans les clubs vidéo y'a des Charlie Chaplin.
Y'a pas d'show de Jorane ni de show de la Chicane,
Mais y'a Stéphane Bureau chaque soir à Radio-Can
En Saskatchewan, tu m'ensorcelles
Quand le téléphone sonne j'espère que c'est toé qui m'appelles.
Quand je vas à Dorval,
Voir les avions qui s'en allent
Je rêve que moé aussi je pars pour les prairies.
All right- alright
Yes sir- yes sir
Oui Papa - Oui Papa
Aïe Oh!- Aïe Oh!
En Saskatchewan, y'a pas de Français tellement
En Saskatchewan, il y même plus d'Allemands
Et ils font heil, von, schnell, vaken, schpraken, von et stud et gaard et
Ein, dein, frein, drein, volkswagen et hagen daz et
Einstein, Wittgenstein, Frankenstein and Ralph Klein
Von der bleiken faiken ounder von der bleiken hayden plye
Der von, der schpiel, der trucken von der deine ich biel Saskatchewan
Ein, plaken voken liben trucken lieder ich noun plein
Der aufklerung et Nibelung et Wagner, Werner, Wender beer
Octoberfest ich noun pleink and Molson deink ich bin in here
Tout ce monde d'Allemagne ne vient pas d'Espagne
Mais ils ont tous leur cabane en Saskatchewan
En Saskatchewan il y a beaucoup de potasse
En Saskatchewan il y a surtout des pétasses
Un jour à Regina, j'en avais spotté une
Et tenant pas compte du fait qu'elle était un peu jeune
J'y ai dit " Wo bébé, viens-tu avec moé "
Comme elle s'est sauvée je n'ai pas pu fourrer.
Hey!, 5 minutes après j'ai vu s'pointer un moustachu.
C'était le père de la petite ingénue.
Autour de son cou il avait une cravate.
Il avait un bat de baseball dans sa main droite.
Aïe! Ouille! Outch! Etc!
Que de plaisirs j'ai connus à Regina
En Saskatchewan tu m'ensorcelles
Quand le téléphone sonne j'espère que c'est toé qui m'appelles
Quand je vas à Dorval
Voir les avions qui s'en allent
Je rêve que moé aussi je pars pour les prairies
Quand je vas à Dorval
Voir les avions qui s'en allent
Je rêve que moé aussi je pars pour les prairies
Ha! Ho! Ha! Ho! Etc!
The lyrics of Mononc' Serge's song "Saskatchewan" depict a humorous and somewhat satirical portrayal of the Canadian province of Saskatchewan. The song begins by describing a situation where someone's van breaks down in Saskatchewan, leading them to call for a tow truck and head to a strip club while the van gets repaired. The singer watches the dancers, particularly their breasts, and then keeps the experience a secret from his wife. However, he bids her goodnight, all the while thinking about the naked bodies he saw earlier that day.
The second verse highlights various aspects of Saskatchewan, such as its area code (306), the police museum, the presence of Dunkin' Donuts and Tim Horton's, and the availability of Charlie Chaplin movies at video rental stores. The verse also humorously mentions the absence of concerts by Jorane or La Chicane but notes that Stéphane Bureau is a nightly presence on Radio-Canada.
The chorus expresses the singer's infatuation with Saskatchewan and the hope that when the phone rings, it will be the person they desire calling. The mention of Dorval, a district in Montreal known for its airport, represents the longing to travel to the prairies like the planes taking off.
The third verse focuses on the diversity of people in Saskatchewan, stating that there aren't many French or German speakers. The verse playfully includes German words and names like Einstein, Wittgenstein, Frankenstein, and Ralph Klein, as well as common German phrases. These references reflect the multicultural nature of Saskatchewan.
The fourth verse mentions the abundance of potash in Saskatchewan, a mineral used in fertilizer production. It also humorously refers to women as "pétasses" (a derogatory term). The singer recounts an encounter with a young girl in Regina, using suggestive language and unsuccessfully propositioning her. The verse ends with the unexpected appearance of the girl's father, holding a baseball bat and ready to defend his daughter's honor.
Line by Line Meaning
Quand ta van pogne une panne en Saskatchewan
When your van breaks down in Saskatchewan
T'appelles la remorqueuse pis tu t'en vas aux danseuses.
You call the tow truck and go to the strip club.
Tu watches les tetons pendant qu'on répare ta van.
You watch the boobs while your van is being repaired.
Pis après tu t'la farmes, t'en parles pas à ta femme.
And afterwards, you keep it to yourself, don't tell your wife.
Le soir tu lui dis bonsoir chérie.
In the evening, you say goodnight to your wife.
En pensant à tous ces beaux culs tout nus que t'as vus aujourd'hui.
Thinking about all those beautiful naked asses you saw today.
En Saskatchewan, code régional 306,
In Saskatchewan, area code 306,
En Saskatchewan, y'a le musée de la police.
In Saskatchewan, there's a police museum.
Il y a des Dunkin, il y a des Tim Horton.
There are Dunkin' Donuts, there are Tim Hortons.
Dans les clubs vidéo y'a des Charlie Chaplin.
In the video stores, there are Charlie Chaplin movies.
Y'a pas d'show de Jorane ni de show de la Chicane,
There are no Jorane shows or Chicane shows,
Mais y'a Stéphane Bureau chaque soir à Radio-Can
But there's Stéphane Bureau every evening on Radio-Canada.
En Saskatchewan, tu m'ensorcelles
In Saskatchewan, you enchant me
Quand le téléphone sonne j'espère que c'est toé qui m'appelles.
When the phone rings, I hope it's you calling me.
Quand je vas à Dorval, Voir les avions qui s'en allent
When I go to Dorval, to see the planes taking off
Je rêve que moé aussi je pars pour les prairies.
I dream that I too am leaving for the prairies.
All right- alright
All right- alright
Yes sir- yes sir
Yes sir- yes sir
Oui Papa - Oui Papa
Yes Papa - Yes Papa
Aïe Oh!- Aïe Oh!
Ouch Oh! - Ouch Oh!
En Saskatchewan, y'a pas de Français tellement
In Saskatchewan, there aren't many French people
En Saskatchewan, il y même plus d'Allemands
In Saskatchewan, there are even fewer Germans
Et ils font heil, von, schnell, vaken, schpraken, von et stud et gaard et
And they say heil, von, schnell, vaken, schpraken, von and stud and gaard and
Ein, dein, frein, drein, volkswagen et hagen daz et
Ein, dein, frein, drein, volkswagen and hagen daz and
Einstein, Wittgenstein, Frankenstein and Ralph Klein
Einstein, Wittgenstein, Frankenstein and Ralph Klein
Von der bleiken faiken ounder von der bleiken hayden plye
From the white falcon under the white pine
Der von, der schpiel, der trucken von der deine ich biel Saskatchewan
The von, the play, the truck, I love Saskatchewan
Ein, plaken voken liben trucken lieder ich noun plein
One, stick, whip, love, truck, songs, I don't have enough
Der aufklerung et Nibelung et Wagner, Werner, Wender beer
The Enlightenment and the Nibelung and Wagner, Werner, Wender beer
Octoberfest ich noun pleink and Molson deink ich bin in here
Oktoberfest I don't like and Molson I drink in here
Tout ce monde d'Allemagne ne vient pas d'Espagne
All these people from Germany don't come from Spain
Mais ils ont tous leur cabane en Saskatchewan
But they all have their cabin in Saskatchewan
En Saskatchewan il y a beaucoup de potasse
In Saskatchewan, there is a lot of potash
En Saskatchewan il y a surtout des pétasses
In Saskatchewan, there are mostly bimbos
Un jour à Regina, j'en avais spotté une
One day in Regina, I spotted one
Et tenant pas compte du fait qu'elle était un peu jeune
And not caring that she was a bit young
J'y ai dit 'Wo bébé, viens-tu avec moé'
I said to her 'Hey baby, are you coming with me'
Comme elle s'est sauvée je n'ai pas pu fourrer.
As she ran away, I couldn't fuck her.
Hey!, 5 minutes après j'ai vu s'pointer un moustachu.
Hey! 5 minutes later, I saw a mustached guy coming.
C'était le père de la petite ingénue.
It was the father of the young innocent girl.
Autour de son cou il avait une cravate.
He had a tie around his neck.
Il avait un bat de baseball dans sa main droite.
He had a baseball bat in his right hand.
Aïe! Ouille! Outch! Etc!
Ouch! Ouch! Ouch! Etc!
Que de plaisirs j'ai connus à Regina
What pleasures I've experienced in Regina
Ha! Ho! Ha! Ho! Etc!
Ha! Ho! Ha! Ho! Etc!
En Saskatchewan tu m'ensorcelles
In Saskatchewan, you enchant me
Quand le téléphone sonne j'espère que c'est toé qui m'appelles
When the phone rings, I hope it's you calling me
Quand je vas à Dorval
When I go to Dorval
Voir les avions qui s'en allent
To see the planes taking off
Je rêve que moé aussi je pars pour les prairies
I dream that I too am leaving for the prairies
Quand je vas à Dorval
When I go to Dorval
Voir les avions qui s'en allent
To see the planes taking off
Je rêve que moé aussi je pars pour les prairies
I dream that I too am leaving for the prairies
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Pierre Boucher
Et ils font heil, von, schnell, vaken, schpraken, von et stud et gaard et
Ein, dein, frein, drein, volkswagen et hagen daz et
Einstein, Wittgenstein, Frankenstein and Ralph Klein
Von der bleiken faiken ounder von der bleiken hayden plye
Der von, der schpiel, der trucken von der deine ich biel Saskatchewan
Ein, plaken voken liben trucken lieder ich noun plein
Der aufklerung et Nibelung et Wagner, Werner, Wender beer
Octoberfest ich noun pleink and Molson deink ich bin in here
Eklektik40
Ma Cabane au Canada est le meilleur album-concept québécois de tous les temps!!! Pis les clips de Robert sont juste too much. Ostie de beau trip musical et visuel !!!
Skaven DesMontagnes
Enorme!!!! Merci mon Ami KT de m'avoir fait découvrir cette chanson!!!
-TomA-
Tune sale mais très bien rythmé! ALRIGHT!
thewhoppinator
this is pretty much accurate for life here
Burnz Le Québécois
Que de plaisir j'ai connu a Regina haah
Laco Lakis
J'adore le bout en Allemand. Pas sur que ça veuille dire quelque chose... je me demande
Pierre Boucher
Et ils font heil, von, schnell, vaken, schpraken, von et stud et gaard et
Ein, dein, frein, drein, volkswagen et hagen daz et
Einstein, Wittgenstein, Frankenstein and Ralph Klein
Von der bleiken faiken ounder von der bleiken hayden plye
Der von, der schpiel, der trucken von der deine ich biel Saskatchewan
Ein, plaken voken liben trucken lieder ich noun plein
Der aufklerung et Nibelung et Wagner, Werner, Wender beer
Octoberfest ich noun pleink and Molson deink ich bin in here
Rémy Corbeil
Il dit plusieurs mots en allemand probablement sans signification précise. Je voit pas pourquoi les gens essaient encore de trouver un fondement à la majorité de ses textes surtout depuis " mon droit à l'incohérence"
n1ckJ11
moi aussi faut que j'y demande
Chris Brown
MOOSE JAW IN THA HOUSE. BONNE ST. JEAN! OSTI!