GENS SONG
PDF Format Lyrics


We have lyrics for these tracks by PDF Format:


God Only Knows And every single year I′m drowning in my tears, I'm drowning…
You Won't Get with Me Tonight I never thought that I would find a way out I…


The lyrics are frequently found in the comments by searching or by filtering for lyric videos

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Peishan Dufrane

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage
Tes yeux étaint plus doux, ta voix pure et sonore
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues
Splendeurs inconnues, lueurs divines entre vues
Hélas ! Hélas, triste réveil des songes
Je t'appelle, ô nuit, rend moi tes mensonges
Reviens, reviens radieuse
Reviens, ô nuit mystérieuse !



JCMH

Una traducción en español (más o menos literal) de la letra en francés:

Después de un sueño

En un sueño que encantaba tu imagen
yo soñaba la felicidad, ardiente espejismo.
Tus ojos eran más tiernos; tu voz, pura y sonora;
resplandecías como un cielo iluminado por la aurora.
Me llamabas y yo dejaba la tierra
para escaparme contigo hacia la luz;
los cielos para nosotros entreabrían sus nubes,
esplendores desconocidos, fulgores divinos entrevistos.
¡Ay! ¡Ay, triste despertar de los sueños!
Yo te llamo, oh noche, devuélveme tus mentiras.
Vuelve, vuelve radiante,
vuelve, ¡oh noche misteriosa!



Joel Sattler

APRÈS UN RÊVE by GABRIEL FAURÉ, new translation by Joel Sattler

New Title: “After the Dream is Gone”

[this is not an exact translation, but can be called a new interpretation,
meant to be sung to the original melody]

I was asleep
and saw your apparition
In my dreams happy dreams
I thought you came home

And you were happy too
With a voice pure and soaring
You were shining
Like a dawn all lit up by the morning

You called to me
To go with you forever
To the sky we’d be free
And fly together

Then the sky opened up
Opened as if holy
Splendors iridescent and lonely
And then we knew they were meant for us only

Alas alas
When I awoke from my slumber
I did call
O night take me back to my wonder

Come back come back
Radioso
Come back
O night Mysterioso…



A Marteville

Belle version en ut mineur !

- 2 petit regrets, cependant :
♯ décidément, rouler les "R" dans ces poésies si magiques et sublimes gâche un peu du plaisir [ d'autant qu'on n'est plus au début du XXeme siècle, la technique vocale permet aisément, à présent, de prononcer ces "R" français comme... comme en français < excepté certaines, rares, régions > ]

♯ L'enregistrement atténue et gomme un peu trop la partie pianistique, indissociable du chant ; { à moins qu'il ne s' agisse d'un choix des interprètes ?} cela perd en profondeur et signification.

Cela n' ôte rien à la beauté du chant de Véronique Gens, bien sûr.

(j'étais venue voir ce que donnait une version en ut mineur, au lieu du ré mineur.)



All comments from YouTube:

60Singing

I don't think I'll ever be able to hear another version of this song; her interpretation is just heartbreaking. She inhabits the song so much, you feel the grief of it in your bones. The translation is perfect.

remi xuereb

C'est vrai, elle chante juste,c'est vraiment un délice que d'écouter Véronique Gens nous faire vivre Gabriel Fauré, un pur moment de bonheur rare .

Love&Music

I agree. I never listened to anyone else singing this song, cuz Miss Gens is just perfect here.

Molly Young

60Singing try listening to Renee Fleming.

Tavussatwaossi

@Molly Young She is excellent too, except for the diction (which is especially difficult in this poem for not french-speaking singers)

2 More Replies...

Peishan Dufrane

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage
Tes yeux étaint plus doux, ta voix pure et sonore
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues
Splendeurs inconnues, lueurs divines entre vues
Hélas ! Hélas, triste réveil des songes
Je t'appelle, ô nuit, rend moi tes mensonges
Reviens, reviens radieuse
Reviens, ô nuit mystérieuse !

JCMH

Una traducción en español (más o menos literal) de la letra en francés:

Después de un sueño

En un sueño que encantaba tu imagen
yo soñaba la felicidad, ardiente espejismo.
Tus ojos eran más tiernos; tu voz, pura y sonora;
resplandecías como un cielo iluminado por la aurora.
Me llamabas y yo dejaba la tierra
para escaparme contigo hacia la luz;
los cielos para nosotros entreabrían sus nubes,
esplendores desconocidos, fulgores divinos entrevistos.
¡Ay! ¡Ay, triste despertar de los sueños!
Yo te llamo, oh noche, devuélveme tus mentiras.
Vuelve, vuelve radiante,
vuelve, ¡oh noche misteriosa!

Dominique Bodson

L'accompagnement (l'accompagnateur) joue ici un rôle essentiel. Véronique Gens est littéralement portée, soulevée... Bravo.

musicloveBH

learning this for college auditions. what a beautiful piece. my eyes fill with tears when i hear it.

E. Silva

Just wonderful. She sings with such commitment and a perfect understanding of this little jewel. Sublime.

More Comments

More Versions