Towards 1970 there began to m… Read Full Bio ↴SINGER SONGWRITER FROM THE BASQUE COUNTRY.
Towards 1970 there began to materialise the Basque City. Never before had the noun and the adjective joined together. One spoke of the Mountain, the Earth, the Nation, all of them Basque; but the privileged space where the world became truly wide seemed forbidden to those who wished to express themselves in the language that sustains the adjective, the Basque tongue. It was as if someone, the Spirit of the Time, for example, might have hurled out an order: "Either change your language, or change your place". Which in the case of RO, meant: "Dear friend, either devote yourself to romantic music or to patriotic music. And if not, give it up". The message was clear. It meant solitude. And it was a curse. A snare.
RO put up with the solitude, and against the long road he opposed his will and his intelligence. RO forgot the curse: from his first records, his material was diverse, general, non-religious: he could do with the laundry, a van, or a visit from a woman. RO eluded the snare: instead of crossing to the other side of the border, he remained close to it and took on its history. He didn¹t become the chameleon of the storybook tale, neither in a branch of the General Bank of Music, nor in the International Basque Singer for Tourists. He remained a personal creator, with committed lyrics and music towards his loved, hated, distant, close Basque City.
Bernardo Atxaga
RUPER ORDORIKA
Recordings:
“HAUTSI DA ANPHORA” , 1980 Elkar C.D.
“NI EZ NAIZ NORUEGAKO ERREGE” , 1983 Elkar C.D
.
“BIHOTZERREAK” , 1985 Elkar C.D.
“H.BENGOA - INVENTARIUM” by Bernardo Atxaga, 1988 Elkar Cassette.
“EZ DA POSIBLE” , 1990 Gasa-Wea C.D.
“BILDUMA BAT” , 1992 Elkar C.D. An Elkar compilation.
“R.ORDORIKA & Mugalaris” , 1992 Emak Bakia Mini C.D.
“HIRU TRUKU” - R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
1994 Nuevos Medios C.D.
“SO´IK SO´ “ , 1995 Nuevos Medios C.D.
“HIRU TRUKU 2” , R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
1997 Nuevos Medios C.D.
“DABILEN HARRIA” , 1998 Nuevos Medios C.D.
“GAUR” , 2000 Esan Ozenki C.D. Live.
“ HURRENGO GOIZEAN”, 2001 Metak C.D.
“ RUPER ORDORIKA” Compilation. 2002 Nuevos Medios CD.
“ KANTUOK JARTZEN DITUT” 2003 Metak CD.
“HIRU TRUKU 3”, R.Ordorika, J. Tapia, B. Martinez
2004 Metak C.D.
“MEMORIAREN MAPAN”, 2006 Elkar. CD.
"HAMAR T¨ERDIETAN", Live,2008 Elkar. CD-DVD
PRODUCER on several records:
Hertzainak , Maurizia Leon eta Basilio , Emilio Cao, Tapia eta Leturia.
Worked on several LITERARY PROJECTS by the writer Bernardo Atxaga. Among them : “Henry Bengoa , Inventarium” and “Lezio berri bat ostrukari buruz”.
Galtzetan Gordetzeko Koblak
Ruper Ordorika Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Saguzahar zaharrena oraintxe da esnatzen,
Teila gorri, horma grisak isilean laztantzen:
Zoko beltzen hegaztiak gau berria ehuntzen.
Hemen gautza ezin irten errautsen gaztelutik,
Gaua sare erraldoia gugana abaildurik.
Azpian nau gatibatzen tristurari loturik:
Hau izuen gordeleku, eta belar hitsena,
Hau malkoen katedrala, gizaseme hutsena,
Hau eremu bezperage, biharamun motzena:
Hemen datza gorpu bizi herria izan zena.
Hainitz lore sortzen omen hurreneko bizira,
Gartzelara sartu ori heldua da hobira,
Saguzahar ehunleen urkabeen hegira:
Zelan kulunkatzen garen bi begiez begira.
Argi gabe ari nauzu giltzapean koblatan,
Oinazea bisitari gogoaren zainetan.
Zaindariak paper bila ari da zeldetan:
Erdu eta, to zeuretzat gorde itzazu galtzetan.
The lyrics to Ruper Ordorika's song "Galtzetan Gordetzeko Koblak" are full of imagery and emotion, conveying a deep sense of longing and nostalgia for the past. The first verse describes the dawn breaking over the horizon, with the first star shining in the sky and the old rooster crowing to wake up the world. The red tile roofs and gray walls of the town are silent and still, waiting for the new night to come and the birds to begin their evening song.
The second verse speaks to the singer's sense of confinement and sadness in the present moment, as they are unable to escape the castle walls and the weight of their own sorrow. They are alone in their suffering, unable to express it to anyone else. The third verse describes the town as a place of both beauty and pain, a cathedral of tears and a place of both celebration and mourning. The body of the town is alive with memories and emotions, echoing the experiences of those who have lived there.
Overall, "Galtzetan Gordetzeko Koblak" is a powerful and poignant song about the complexity of human emotion and the struggle to find meaning in our past and present experiences.
Line by Line Meaning
Artizarra ortzantzean lehena da argitzen
The morning star is the first to shine in the sky
Saguzahar zaharrena oraintxe da esnatzen
The oldest magpie is waking up now
Teila gorri, horma grisak isilean laztantzen
Red bricks, silent gray walls are shining
Zoko beltzen hegaztiak gau berria ehuntzen
Birds of the corner are gathering for the new night
Hemen gautza ezin irten errautsen gaztelutik
Here autumn can't escape from the castle ruins
Gaua sare erraldoia gugana abaildurik
The night is a huge web that envelops us
Azpian nau gatibatzen tristurari loturik
Underneath I am tied to sadness
Hemen natza hau zer denentz adierazi ezinik
Here, I can't express what this is for everyone
Hau izuen gordeleku, eta belar hitsena
This is a place of hidden feelings and soft grass
Hau malkoen katedrala, gizaseme hutsena
This is the cathedral of tears, with bare souls
Hau eremu bezperage, biharamun motzena
This is the space of midnight, with fragmented dawn
Hemen datza gorpu bizi herria izan zena
Here lies the body of the lively village that once was
Hainitz lore sortzen omen hurreneko bizira
Many flowers grow for tomorrow's life
Gartzelara sartu ori heldua da hobira
He entered the gate, his future is good
Saguzahar ehunleen urkabeen hegira
To the migration of a hundred-year-old magpies
Zelan kulunkatzen garen bi begiez begira
How we stagger, looking with both eyes
Argi gabe ari nauzu giltzapean koblatan
You're standing silently with me in the window
Oinazea bisitari gogoaren zainetan
Sadness is waiting for a visitor's call
Zaindariak paper bila ari da zeldetan
The guard is looking for papers in the fields
Erdu eta, to zeuretzat gorde itzazu galtzetan
Half, keep it for yourself, save it in the pockets
Writer(s): Joseba Sarrionandia, Ruper Ordorika
Contributed by Charlie C. Suggest a correction in the comments below.