Sorrow
Shahram Nazeri Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

در مزار آباد شهر بی تپش
در مزار آباد شهر بی تپش
وای جغدی هم نمی اید به گوش
دردمندان ، دردمندان بی خروش و بی فغان
خشمناکان بی فغان و بی خروش

آبها از آسیا افتاده است
آبها از آسیا افتاده است
دارها برچیده خونها شسته اند
دارها برچیده خون ها شسته اند ، خون ها شسته اند
جای رنج و خشم و عصیان بوته ها

پشکبنهای پلیدی رسته اند

خانه خالی بود و خوان بی آب و نان
و آنچه بود ، آش دهن سوزی نبود

اين شب ست آري
شبي بس هولناك
ليك پشت تپه هم
روزي نبودي
نغمه نیستم که بخوانی
قصه نیستم که بگویی
من درد مشترکم
مرا فریاد کن!
من درد مشترکم




مرا فریاد کن!
...

Overall Meaning

The lyrics of Shahram Nazeri's "Sorrow" paint a vivid picture of a city that is desolate and silent. The opening lines describe a city without any signs of life, not even the hoot of an owl can be heard in the deserted city. The following lines depict the pain-stricken people, who are suffering quietly without any cries or complaints. The anguished ones who are filled with wrath have lost their voice and remain silent.


The next lines describe the aftermath of a disaster as waterways from Asia have flooded the city, leaving behind a trail of destruction. The fields and meadows, which were once fields of flowers, are now places of agony, resentment, and rebellion. The last few lines describe the emptiness in the city, with no food or water, and the only thing anyone can taste is the bitterness of their suffering.


Overall, the lyrics of "Sorrow" capture the pain and hardship experienced by those who have endured a significant loss or catastrophe. It highlights how difficult it can be to express one's emotions in times of crisis, but also the importance of sharing one's story and seeking help.


Line by Line Meaning

در مزار آباد شهر بی تپش
In a cemetery, a city without a pulse


وای جغدی هم نمی اید به گوش
Not even an owl hoots in lamentation


دردمندان ، دردمندان بی خروش و بی فغان
The ailing, silent and resigned


خشمناکان بی فغان و بی خروش
The furious, quiet and controlled


آبها از آسیا افتاده است
Water has fallen from Asia


دارها برچیده خون ها شسته اند ، خون ها شسته اند
The estates have cleaned and cleared the blood


جای رنج و خشم و عصیان بوته ها
Where the bushes bear torments, anger, and rebellion


پشکبنهای پلیدی رسته اند
The filthy parasites have thrived


خانه خالی بود و خوان بی آب و نان
The empty house lacks food and water


و آنچه بود ، آش دهن سوزی نبود
And what was there, was not a mouthwatering meal


این شب ست آري، شبي بس هولناك
It is a fearsome night, indeed


ليك پشت تپه هم روزي نبودي
But there were no brighter days behind the hill, either


نغمه نیستم که بخوانی، قصه نیستم که بگویی
I am not a song you can sing or a story you can tell


من درد مشترکم، مرا فریاد کن!
I share the pain, cry out for me!


من درد مشترکم، مرا فریاد کن!
I share the pain, cry out for me!




Contributed by Molly N. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions