Spider Murphy Gang was one of the most successful bands of the "Neue Deutsche Welle" ("New German Wave", ie songs with German lyrics). The NDW lasted for about 2 years during the early 80s. It was a huge thing in Germany, with songs in German played on the radio outnumbering those sung in English (unthinkable these days).
Initially the Spider Murphy Gang covered mostly songs by Chuck Berry and Elvis Presley in English, but their breakthrough came with Bavarian texts. Most popular are Skandal im Sperrbezirk (1981) and Schickeria (1982), both making a subject of the different handling of drugs, alcohol or hookers in local (read: Munich) law and their circumvention in the scene.
Their band name comes from the imaginery gangster Spider Murphy from Elvis Presley's song Jailhouse Rock (which they also covered in Bavarian as Zuchthaus Rock) and is the short form of the lines "Spider Murphy played the tenor saxophone // Little Joe was blowin' on the slide trombone // The drummer boy from Illinois went crash, boom, bang // The whole rhythm section was the Purple Gang".
I wander aus
Spider Murphy Gang Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Und mache mich aus dem Staub
Ich hörs schon wieder krachen
Ich bin noch nicht ganz taub
Ja, i wander aus!
Ja, i geh nach Kanada! Kanada!
Ja, i wander aus!
Ich mache mich auf die Socken
Egal wies weitergeht
Ich lasse mich nicht verlocken
Egal was in der Zeitung steht
Ja, i wander aus!
Ja, i geh nach Kanada! Kanada!
Ja, i wander aus!
I geh nach Kanada!
Ich packe meine "Sieben Sachen"
Ich bin doch nicht so dumm
Es gibt nichts mehr zu lachen
Der Plärrer ist ja auch schon stumm
Ja, i wander aus!
Ja, i geh nach Kanada! Kanada!
Ja, i wander aus!
I geh nach Kanada!
"I Wander Aus" by Spider Murphy Gang is a song about wanting to leave one's current living situation or surroundings behind and start anew somewhere else. The lyrics describe packing up one's belongings ("Sieben Sachen") and leaving ("aus dem Staub machen") in order to escape the chaos and noise of the current location ("Ich hörs schon wieder krachen"). The singer expresses a desire to go to Canada, as it is portrayed as a peaceful and desirable destination ("i geh nach Kanada").
The singer also expresses a sense of determination and resilience, stating that they will keep moving forward no matter what happens ("Ich mache mich auf die Socken / Egal wies weitergeht"). They reject any temptations or distractions, such as what is reported in the news ("Ich lasse mich nicht verlocken / Egal was in der Zeitung steht").
Overall, "I Wander Aus" captures the universal desire to escape difficult or unpleasant situations and start fresh in a new environment. The song's depiction of Canada as an ideal destination adds to its appeal, as many people may view the country as a symbol of peace and stability.
Line by Line Meaning
Ich packe meine 'Sieben Sachen'
I prepare my belongings
Und mache mich aus dem Staub
And flee the place quickly
Ich hörs schon wieder krachen
I hear the chaos happening again
Ich bin noch nicht ganz taub
But I am not completely deaf yet
Ja, i wander aus!
Yes, I want to leave!
Ja, i geh nach Kanada! Kanada!
Yes, I want to go to Canada!
Ich mache mich auf die Socken
I quickly hit the road
Egal wies weitergeht
Regardless of what happens in the future
Ich lasse mich nicht verlocken
I won't be tempted
Egal was in der Zeitung steht
No matter what the newspapers say
Ich packe meine 'Sieben Sachen'
I pack my belongings
Ich bin doch nicht so dumm
I am not stupid
Es gibt nichts mehr zu lachen
There's nothing left to laugh about
Der Plärrer ist ja auch schon stumm
The noise has stopped too
Ja, i wander aus!
Yes, I want to leave!
Ja, i geh nach Kanada! Kanada!
Yes, I want to go to Canada!
Ja, i wander aus!
Yes, I want to leave!
I geh nach Kanada!
I want to go to Canada!
Contributed by Colin H. Suggest a correction in the comments below.