La la
The Jacksons Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

郎歸晚 月色泛落羅帳幔
淚飄泛 紅燈蠟燭照命殘
藥石空挽暽息間
斷夢閨裡血斑斑 獨嗟嘆
望天賜郎還 樓頭少婦
宵宵怨盼 舊恩愛 我命不待郎還
月半殘 數點寒星光閃燦
鴛侶忍相分
空教腰間玉帶橫 兼掛紅顏
佢纏綿病榻前 悲痛續愛難
郎自怨歸家晚

郎縱情長 妾悲命薄 徙喚奈何
輕牽羅帳幔 淚眼盈望郎顏
只怨落霞 青春已逝難再復返
猶念當年暢聚雪山 火坑蓮花罹劫難
恨天妒紅顏 相見晚
藥爐已冷 今生與君恨緣慳

落霞妹 今日有幸相逢
你何以出此不祥之語呢
雙星仍燦爛 皓魄雲橫
當日共卿醉樓台
願人與天長共老終生
鴛鴦散 遠走萬里關山
憐落魄 功名誤我一生
唉 誤卿你玉顏 郎細吻




怨淚凝滿眼
心喜與嬌纏綿蜜語一番

Overall Meaning

The lyrics to The Jacksons' song "La La" are in a poetic format and use traditional Chinese imagery to convey a story of lost love, longing, and regret.


The first verse describes a scene at night, with moonlight shining through curtains and tears flowing as the light of red candles reflects on the remnants of a broken life. The singer laments the emptiness of their attempts to reconcile and mend the pain. The imagery of bloodstains in the dream chamber adds a sense of despair and loneliness.


The second verse continues the theme of longing for the return of a loved one. The singer, referred to as a "少婦" or young woman, expresses her yearning and impatience, feeling that her life is incomplete without her partner. The mention of the fading moon and cold starlight emphasizes the passage of time and the longing that lingers.


The third verse introduces the perspective of another character, who is referred to as a "妾" or concubine. This character expresses sadness and frustration at their thin destiny and questions why they have been summoned or moved. The tears in their eyes and the longing gaze for their partner's return create a sense of vulnerability and longing.


The final verse brings the three characters together. The sister, referred to as "落霞妹," asks why the other character has spoken ill-fated words today, as the stars still shine brightly and the moonlight pervades. Memories of past happiness and the desire to spend a lifetime together are expressed, but the reality of their separation and the regrets of missed opportunities weigh heavily. The sorrowful tone and the reference to misplaced ambitions and worldly desires add a layer of complexity to the emotions being portrayed.


In summary, the lyrics of "La La" tell a bittersweet tale of lost love, longing, and regret. It explores the yearning for a reunion that may never come, the pain of missed chances, and the deep emotional connections that persist despite the passage of time. The use of traditional Chinese imagery adds richness and depth to the story being told.


Line by Line Meaning

郎歸晚 月色泛落羅帳幔
My lover returns late, the moonlight seeping through the curtains.


淚飄泛 紅燈蠟燭照命殘
Tears float, as red lanterns and candles illuminate my broken fate.


藥石空挽暽息間
In vain I seek remedies to mend my weary heart.


斷夢閨裡血斑斑 獨嗟嘆
Broken dreams leave stains in my chamber, and I can only sigh alone.


望天賜郎還 樓頭少婦
I gaze at the sky, hoping my lover will return; I am a young wife waiting at the top of the building.


宵宵怨盼 舊恩愛 我命不待郎還
Night after night, I yearn and hope for our past love; my life cannot wait for my lover's return.


月半殘 數點寒星光閃燦
The half-moon wanes, and a few cold stars twinkle brightly.


鴛侶忍相分
The mandarin ducks endure separation.


空教腰間玉帶橫 兼掛紅顏
In vain, a jade belt lies across my waist, symbolizing my beauty.


佢纏綿病榻前 悲痛續愛難
He lingers beside my sickbed, but love continues to bring sorrow.


郎自怨歸家晚
My lover blames himself for returning home late.


郎縱情長 妾悲命薄 徙喚奈何
My lover indulges in pleasures while I suffer from my unfortunate fate; there is no escape.


輕牽羅帳幔 淚眼盈望郎顏
I gently pull on the silk curtains, tears filling my eyes as I long for my lover's face.


只怨落霞 青春已逝難再復返
I can only resent the fading sunset, knowing that youth can never be regained.


猶念當年暢聚雪山 火坑蓮花罹劫難
I still remember our joyful reunion on the snowy mountains, despite enduring hardships like a lotus flower in a fiery pit.


恨天妒紅顏 相見晚
I resent the envy of the heavens towards my beauty; we meet each other late.


藥爐已冷 今生與君恨緣慳
The medicine stove has grown cold; in this life, our love remains unfulfilled due to bitter fate.


落霞妹 今日有幸相逢
Sister Luo Xia, today we are fortunate to meet.


你何以出此不祥之語呢
Why do you speak such ominous words?


雙星仍燦爛 皓魄雲橫
The double stars continue to shine brightly, and the moonlight stretches across the clouds.


當日共卿醉樓台
On that day, we were intoxicated in the grand tower.


願人與天長共老終生
I hope for a person who will accompany me in old age until the end of our lives.


鴛鴦散 遠走萬里關山
The mandarin ducks are separated and travel far across the mountains and rivers.


憐落魄 功名誤我一生
Pity the fallen and the lost; worldly success has deceived me my whole life.


唉 誤卿你玉顏 郎細吻
Alas, I have wasted your beautiful face; my lover's tender kiss.


怨淚凝滿眼
Tears of resentment fill my eyes.


心喜與嬌纏綿蜜語一番
Our hearts rejoice as we engage in sweet and affectionate whispers.




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Traditional

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions