La donna č mobile
The Three Tenors Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle (movable), like a feather in the wind,
muta d'accento, e di pensiero.
she changes the tone of her voice (i.e., her accents), and her thoughts
Sempre un amabile, leggiadro viso,
Always a sweet, pretty face,
in pianto o in riso, è menzognero.
in tears or in laughter, (she) is (always) lying
La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d'accento, e di pensier
she changes her accents, and her thoughts
e di pensier, e di pensier
and her thoughts, and her thoughts
È sempre misero, chi a lei s'affida,
It is always miserable, he that trusts in her
(He is always miserable who trusts in her)
chi le confida, mal cauto il core!
who to her confides, his unwary heart!
Pur mai non sentesi felice appieno
Yet nobody feels happy fully
chi su quel seno non liba amore!
who on that bosom doesn't drink love,
La donna è mobil, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,
muta d'accento e di pensier,
she changes the tone of her voice and her thoughts




e di pensier, e di pensier!
and her thoughts, and her thoughts!

Overall Meaning

The Three Tenors, Luciano Pavarotti, Plácido Domingo, and José Carreras, performed "La donna è mobile" in their concert held in Rome in 1990, which became their most famous and celebrated performance. The song is an aria from the opera "Rigoletto" by Giuseppe Verdi, and it is sung by the Duke of Mantua, who is known for his promiscuity and fickleness towards women. The lyrics suggest that women are fickle and can change their minds and emotions quickly, making it difficult to trust them completely.


The first stanza describes the woman's fickle nature and how she can easily change her tone of voice and thoughts. The next stanza suggests that a man who trusts a woman is always miserable, as she is not to be fully relied upon. The final stanza emphasizes the importance of love, stating that a person cannot be truly happy unless they have experienced love, particularly on a woman's bosom. The repetition of "La donna è mobile" throughout the song emphasizes the Duke's belief in the fickle nature of women.


Line by Line Meaning

La donna è mobile, qual piùma al vento,
Woman is fickle (movable), like a feather in the wind,


muta d'accento, e di pensiero.
She changes the tone of her voice (i.e., her accents), and her thoughts,


Sempre un amabile, leggiadro viso,
Always a sweet, pretty face,


in pianto o in riso, è menzognero.
In tears or in laughter, she is always lying,


e di pensier, e di pensier
And her thoughts, and her thoughts,


È sempre misero, chi a lei s'affida,
It is always miserable, he that trusts in her,


chi le confida, mal cauto il core!
Who to her confides, his unwary heart!


Pur mai non sentesi felice appieno
Yet nobody feels happy fully,


chi su quel seno non liba amore!
Who on that bosom doesn't drink love,


La donna è mobil, qual piùma al vento,
Woman is fickle, like a feather in the wind,


muta d'accento e di pensier,
She changes the tone of her voice and her thoughts,


e di pensier, e di pensier!
And her thoughts, and her thoughts!




Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: GERD GERDES, GIUSEPPE VERDI

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@karimnahdi4995

La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero.
Sempre un a mabile
Leggiadro viso
In pianto o in riso
è mensognero.
La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensier
E di pensier
E di pensier!
E' sempre misero
Chi a lei s'affida
Chi a le confida
Mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
Non liba amore!
La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensier
E di pensier
E di pensier!



@samuelegovoni2732

The woman is changing
As a feather in the wind
She changes her word and her thought
Always a lovely graceful face
The crying and the smiling
Are false
The woman is changing
As a feather in the wind
She changes her word and her thought and her thought and her thought
Is always miserable
The one who trusts her
The one who confides to her, incautious heart!
Nevertheless is never completely happy
The one who, on that breast, doesn't offer up a libation to Love The woman is changing
As a feather in the wind
She changes her word and her thought and her thought and her thought

More or less guys 😊



@whatever

"La donna è mobile" translates to "Woman is fickle"
Verdi was red pilled lol, full lyrics in English:
Woman is flighty.
Like a feather in the wind,
she changes in voice
and in thought.

Always a lovely,
pretty face,
in tears or in laughter,
it is untrue.

Woman is fickle.
Like a feather in the wind,
she changes her words
and her thoughts!

Always miserable
is he who trusts her,
he who confides in her
his unwary heart!

Yet one never feels
fully happy
who from that bosom
does not drink love!

Woman is fickle.
Like a feather in the wind,
she changes her words,
and her thoughts!



@leonardomonti7138

Italian lyrics:

La donna è mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensiero
Sempre un amabile
Leggiadro viso
In pianto o in riso
È menzognero
La donna è mobil
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensier
E di pensier
E di pensier
È sempre misero
Chi a lei s'affida
Chi le confida
Malcauto il core
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
Non liba amore
La donna è mobil
Qual piuma al vento
Muta d'accento
E di pensier
E di pensier
E di pensier



@vivettariggio3148

La donna mobile
Qual piuma al vento
Muta d'accento

E di pensiero.

Sempre un a mabile
Leggiadro viso,
In pianto o in riso,
Mensognero.

La donna mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensier,
E di pensier,

E di pensier!

E' sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi a le confida,
Mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno,
Non liba amore!

La donna mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento
E di pensier,
E di pensier,
E di pensier!
Questo è quello giusto



All comments from YouTube:

@mstheman10

Fun fact, when the original opera was being rehearsed in 1850, the composer made everyone promise that they wouldn't hum or whistle this song, since he knew how catchy it was. The next day basically everyone knew about it because people couldn't stop humming it outside of rehearsal.

@RuanMateusSW

cool, didn't know that.

@puertoricanpapi1356

Bullshit

@miggai545

Its gotten caught in my head

@luisescalanteiii4805

It got leaked 😳

@marty1990

Luciano Pavarotti could of simply belched after a meal and it would of sounded devine. R.i.p you legend

5 More Replies...

@karlbraun9564

RIP Luciano Pavarotti 1935-2007. The greatest tenor of all times.

@jewelmarkess

What about Del Monaco or Corelli? Or Jussi Bjorling? Fritz Wunderlich?

@bubu5264

​@@jewelmarkessLuciano non ha mai avuto eguali

@jewelmarkess

@@bubu5264 Corelli? Bjorling? Bergonzi? E poi, “mai” è troppo lungo. Non possiamo ascoltare i grandi tenori dell’Ottocento. Neanche possiamo comparare con Caruso dato che la qualità delle grabazioni è mala. E poi, Pavarotti era eccelente nella sua categoria vocale, quella del tenore lirico, ma ce ne sono molte opere che non cantò mai come Mozart o Bizet. O non poteva cantare come, per esempio, Wagner. Per quanto riguarda, il repertorio lirico italiano, la voce del tenore drammatico come Del Monaco era più adatta ai ruoli come Canio o Calaf.

More Comments