She also produced the soundtrack for the Japanese movie "Tokyo Biyori" and won the 21st Japanese Academy Award "Best Song Award" in 1998.
愛の行方
大貫妙子 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
頬寄せあう 二人の写真
名前さえも 知らぬ同志
そして愛の 行方も見えず
写真を 投げつけ
とび出して
あなたの愛を
ためそうとした時に
細い指で なぞってゆく
あなたの顔 髪と肩先
ガラス越しに 見つめあって
見えぬ言葉 読みとるように
生きてさえ いれば
また会える
あの日 びしょ濡れの私を
抱きしめて
泣いた あなたに
In the narrow corner of a small room,
There is a photo of two people leaning against each other's cheeks,
Comrades who don't even know each other's name,
And the direction of love is also invisible.
Throwing the photo,
Jumping out,
When I tried to gather
Your love,
The dream shattered.
I trace with slender fingers,
Your face, hair, and shoulder.
Gazing at each other through the glass,
As if deciphering the unspoken words,
As long as we're alive,
We can meet again.
On that day, when I was soaking wet,
You held me,
And cried.
The lyrics of "愛の行方" (Ai no Yukue) by Miyoko Osanai convey a sense of longing and uncertainty in love. The story seems to revolve around two people who have a deep connection but do not know each other's names. They are captured in a photograph, stuck in a narrow corner of a small room. The singer expresses a desire to find the direction of love, attempting to grasp it by throwing the photo. However, their efforts are in vain as the dream of love shatters. The lyrics also depict a yearning to be reunited with the other person, believing that as long as they are alive, they will have a chance to meet again.
Line by Line Meaning
狭い部屋の片隅には
In the corner of a small room
頬寄せあう 二人の写真
Two people's photo, cheek to cheek
名前さえも 知らぬ同志
Comrades who don't even know each other's names
そして愛の 行方も見えず
And the direction of love is also unseen
写真を 投げつけ
Throw the photo
とび出して
Jumping out
あなたの愛を
Your love
ためそうとした時に
When I tried to gather it
夢は壊れた
The dream was shattered
細い指で なぞってゆく
Tracing with slender fingers
あなたの顔 髪と肩先
Your face, hair, and shoulders
ガラス越しに 見つめあって
Gazing at each other through the glass
見えぬ言葉 読みとるように
As if reading invisible words
生きてさえ いれば
As long as I'm alive
また会える
We can meet again
あの日 びしょ濡れの私を
On that day, when I was soaked wet
抱きしめて
You embraced me
泣いた あなたに
Crying to you
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: 妙子 大貫
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
80s&YMOFan
Japanese lyrics:
狭い部屋の片隅には
頬寄せあう 二人の写真
名前さえも 知らぬ同志
そして愛の 行方も見えず
写真を 投げつけ
とび出して
あなたの愛を
ためそうとした時に
夢は壊れた
細い指で なぞってゆく
あなたの顔 髪と肩先
ガラス越しに 見つめあって
見えぬ言葉 読みとるように
生きてさえ いれば
また会える
あの日 びしょ濡れの私を
抱きしめて
泣いた あなたに
近藤祐
For the English natives,
I try to translate Japanese lyrics.
But my English is poor and even drank too much in the midnight,
Very sorry. m(@_@)m
In the corner of this narrow room
is a picture of us touching both cheeks.
But we don’t know even each other name,
And don’t know where the love shall go through
I broke the picture
and got out of the room
to test your mind,
So the love did cllapse
Touching with my week fingers
your face,hair,shoulder,
We watched each other through a glass window
and tried to read the words that can’t be seen
If we both live along
I shall meet some day
with you who once cried holding me wet in a rain
Coen T
Close your eyes and listin to this song. Its pure magic and I dont even know what the lyrics is about. Thanks for sharing🙏
T Hata
ヌーベルバーグの映画に出てきそうな男と女を描いたこの歌が、大貫さんの歌の中で一番好きです。ウェッティになりがちなところをサラッと歌いこなしてしまうセンスがたまらないです。また最後の一節の、生きてさえいればまた逢える...ここが一番好きなフレーズですハイ。
Oswaldo Zuniga
it's hard for me to imagine how this is from 1981. definetely way ahead of their time.
moon child
her voice is so soothing, i hope this blows up
Kodeb8
this is so good!
80s&YMOFan
Japanese lyrics:
狭い部屋の片隅には
頬寄せあう 二人の写真
名前さえも 知らぬ同志
そして愛の 行方も見えず
写真を 投げつけ
とび出して
あなたの愛を
ためそうとした時に
夢は壊れた
細い指で なぞってゆく
あなたの顔 髪と肩先
ガラス越しに 見つめあって
見えぬ言葉 読みとるように
生きてさえ いれば
また会える
あの日 びしょ濡れの私を
抱きしめて
泣いた あなたに
S N
懐かしすぎて、家でユーチューブカラオケ。
T(a)ko
何か梅雨のあいだになくした愛の感じだな、私の想像では
Makoto
heavenly
H N
初めて聞きました。素敵な曲をupしてくださりありがとうございました。音色があのころの教授そのもので、じーんとしました。