愛の行方
大貫妙子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

狭い部屋の片隅には
頬寄せあう 二人の写真
名前さえも 知らぬ同志
そして愛の 行方も見えず
写真を 投げつけ
とび出して
あなたの愛を
ためそうとした時に
夢は壊れた
細い指で なぞってゆく
あなたの顔 髪と肩先
ガラス越しに 見つめあって
見えぬ言葉 読みとるように
生きてさえ いれば
また会える
あの日 びしょ濡れの私を




抱きしめて
泣いた あなたに

Overall Meaning

In the narrow corner of a small room,
There is a photo of two people leaning against each other's cheeks,
Comrades who don't even know each other's name,
And the direction of love is also invisible.
Throwing the photo,
Jumping out,
When I tried to gather
Your love,
The dream shattered.
I trace with slender fingers,
Your face, hair, and shoulder.
Gazing at each other through the glass,
As if deciphering the unspoken words,
As long as we're alive,
We can meet again.
On that day, when I was soaking wet,
You held me,
And cried.


The lyrics of "愛の行方" (Ai no Yukue) by Miyoko Osanai convey a sense of longing and uncertainty in love. The story seems to revolve around two people who have a deep connection but do not know each other's names. They are captured in a photograph, stuck in a narrow corner of a small room. The singer expresses a desire to find the direction of love, attempting to grasp it by throwing the photo. However, their efforts are in vain as the dream of love shatters. The lyrics also depict a yearning to be reunited with the other person, believing that as long as they are alive, they will have a chance to meet again.


Line by Line Meaning

狭い部屋の片隅には
In the corner of a small room


頬寄せあう 二人の写真
Two people's photo, cheek to cheek


名前さえも 知らぬ同志
Comrades who don't even know each other's names


そして愛の 行方も見えず
And the direction of love is also unseen


写真を 投げつけ
Throw the photo


とび出して
Jumping out


あなたの愛を
Your love


ためそうとした時に
When I tried to gather it


夢は壊れた
The dream was shattered


細い指で なぞってゆく
Tracing with slender fingers


あなたの顔 髪と肩先
Your face, hair, and shoulders


ガラス越しに 見つめあって
Gazing at each other through the glass


見えぬ言葉 読みとるように
As if reading invisible words


生きてさえ いれば
As long as I'm alive


また会える
We can meet again


あの日 びしょ濡れの私を
On that day, when I was soaked wet


抱きしめて
You embraced me


泣いた あなたに
Crying to you




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: 妙子 大貫

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

80s&YMOFan

Japanese lyrics:
狭い部屋の片隅には
頬寄せあう 二人の写真
名前さえも 知らぬ同志
そして愛の 行方も見えず

写真を 投げつけ
とび出して
あなたの愛を
ためそうとした時に
夢は壊れた

細い指で なぞってゆく
あなたの顔 髪と肩先
ガラス越しに 見つめあって
見えぬ言葉 読みとるように

生きてさえ いれば
また会える
あの日 びしょ濡れの私を
抱きしめて
泣いた あなたに



近藤祐

For the English natives,
I try to translate Japanese lyrics.
But my English is poor and even drank too much in the midnight,
Very sorry. m(@_@)m


In the corner of this narrow room
is a picture of us touching both cheeks.
But we don’t know even each other name,
And don’t know where the love shall go through

I broke the picture
and got out of the room
to test your mind,
So the love did cllapse

Touching with my week fingers
your face,hair,shoulder,
We watched each other through a glass window
and tried to read the words that can’t be seen

If we both live along
I shall meet some day
with you who once cried holding me wet in a rain



All comments from YouTube:

Coen T

Close your eyes and listin to this song. Its pure magic and I dont even know what the lyrics is about. Thanks for sharing🙏

T Hata

ヌーベルバーグの映画に出てきそうな男と女を描いたこの歌が、大貫さんの歌の中で一番好きです。ウェッティになりがちなところをサラッと歌いこなしてしまうセンスがたまらないです。また最後の一節の、生きてさえいればまた逢える...ここが一番好きなフレーズですハイ。

Oswaldo Zuniga

it's hard for me to imagine how this is from 1981. definetely way ahead of their time.

moon child

her voice is so soothing, i hope this blows up

Kodeb8

this is so good!

80s&YMOFan

Japanese lyrics:
狭い部屋の片隅には
頬寄せあう 二人の写真
名前さえも 知らぬ同志
そして愛の 行方も見えず

写真を 投げつけ
とび出して
あなたの愛を
ためそうとした時に
夢は壊れた

細い指で なぞってゆく
あなたの顔 髪と肩先
ガラス越しに 見つめあって
見えぬ言葉 読みとるように

生きてさえ いれば
また会える
あの日 びしょ濡れの私を
抱きしめて
泣いた あなたに

S N

懐かしすぎて、家でユーチューブカラオケ。

T(a)ko

何か梅雨のあいだになくした愛の感じだな、私の想像では

Makoto

heavenly

H N

初めて聞きました。素敵な曲をupしてくださりありがとうございました。音色があのころの教授そのもので、じーんとしました。

More Comments

More Versions