伊豆の渡り鳥
鏡五郎 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
時雨凌ぎの 三度笠
生まれ在所の 修善寺避けて
天城鴉は 脇道三里
わざと伊豆路を
わざと伊豆路を 遠まわり
湯の香湯ヶ縞 打たせ湯浴びて
いまもまつやら 峠の茶屋で
天城椿は 別れた女を
想い出させる
想い出させる 紅化粧
河津七滝 流れる水は
先を急いで 相模灘
義理があっての 下田じゃないが
天城時雨が 追い付く前に
せめて着きたい
せめて着きたい 渡り鳥
The lyrics of the song "伊豆の渡り鳥" by 鏡五郎 paint a picture of a traveler, presumably a bird or a person, journeying through Izu Peninsula in Japan. The first stanza describes the traveler wearing a striped raincoat and carrying a load, while braving the rain with a traditional hat. The traveler deliberately avoids stopping at the popular destination of Shuzenji Temple, instead taking a detour of three miles down a side road. This decision is symbolic of the traveler taking the road less traveled and forging their own path, regardless of conventional wisdom.
The second half of the lyrics describe the traveler stopping at a local hot spring, where they bathe and wash away their burdens. The traveler encounters a beautiful woman who reminds them of someone they parted ways with at the nearby tea house on the mountain pass. The chorus describes the traveler's desire to reach their destination, the town of Shimoda, on the Izu Peninsula before the rainy season and before the pursuit of the crow from Tenshiro catches up with them.
Line by Line Meaning
縞の合羽に 振り分け荷物
Wearing a striped jacket and carrying baggage
時雨凌ぎの 三度笠
Battling the drizzle with a straw hat
生まれ在所の 修善寺避けて
Avoiding Shuzenji, where they hail from
天城鴉は 脇道三里
The Ama-shiro Crow goes three leagues down the side road
わざと伊豆路を
Intentionally taking the Izu road
わざと伊豆路を 遠まわり
Taking the long way around on purpose
湯の香湯ヶ縞 打たせ湯浴びて
Taking a hot bath in Yunoka wearing a striped jacket
洗い流そか 逆転ぐせ
Washing away bad habits and reversing fortunes
いまもまつやら 峠の茶屋で
Even now, at the tea house on the mountain pass
天城椿は 別れた女を
The Amagi Tsubaki reminds me of my lost love
想い出させる
Bringing back memories
想い出させる 紅化粧
With her blushing cheeks reminding me of her
河津七滝 流れる水は
The water at the Katsuu Nanataki Falls
先を急いで 相模灘
Rushing towards Sagami Bay
義理があっての 下田じゃないが
It's not because I'm obligated to go to Shimoda
天城時雨が 追い付く前に
Before the Amagi Shigure catches up
せめて着きたい
I want to at least arrive
せめて着きたい 渡り鳥
I want to at least arrive, like a migratory bird
Writer(s): 木下 龍太郎, 瀧 升, 木下 龍太郎, 瀧 升
Contributed by Savannah V. Suggest a correction in the comments below.
@keikofetters1306
うん^^
@atagonokaze6380
お褒めの言葉かな?ありがとうございます。