南の花嫁さん
高峰三枝子 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

ねむの並木を お馬のせなに
ゆらゆらゆらと
花なら赤い カンナの花か
散りそで散らぬ 花びら風情
隣の村に お嫁入り

「おみやげはなあに」
「籠のオーム」
言葉もたったひとつ
いついつまでも

椰子の葉かげに 真赤な夕陽が
くるくるくると
まわるよ赤い ひくわりの花
たのしい歌に ほほえむ風情
心はおどる お嫁入り

「おみやげはなあに」
「籠のオーム」
言葉もたったひとつ
いついつまでも

小川のほとり お馬をとめて
さらさらさらと
流れにうつす 花嫁すがた
こぼれる花か 花かんざしに
にっこり笑う お月さま

「おみやげはなあに」
「籠のオーム」




言葉もたったひとつ
いついつまでも

Overall Meaning

The song 南の花嫁さん by 高峰三枝子 describes the journey of a bride traveling to her new home. The bride is riding on a horse through a street lined with trees. The flowers on the trees are red cannas flowers. The petals of the flowers gently fall as the wind blows. The people in her old village ask her what she is bringing as a gift for her new family. She replies with a single word, "omiyage" (gift). She will bring the gift with her forever.


As the sun sets, the bride sits in the shade of coconut leaves. She is surrounded by bright red hibiscus flowers that spin around like a wheel. The bride smiles as she listens to the joyful singing of the wind. Her heart dances as she travels to her new home.


The bride eventually arrives at a river bank where she stops her horse. In the sparkling river, she sees her reflection, and with flowers in her hair, she smiles at the moon. The people in the village continue to ask her what she is bringing, and she answers again with only one word, "omiyage." The song ends with the bride's laughter.


Overall, the song captures the beauty and simplicity of the journey of a bride, the scenery that surrounds her, and the joy of the occasion. The repetition of the question about her gift emphasizes the importance of such a token in Japanese culture.


Line by Line Meaning

ねむの並木を お馬のせなに
Riding on a horse through the quiet street of trees


ゆらゆらゆらと 花なら赤い カンナの花か
Swaying back and forth, a red cannalily flower in bloom


散りそで散らぬ 花びら風情 隣の村に お嫁入り
The flowers carry an air of refinement, as I make my way to the neighboring village as a bride


「おみやげはなあに」 「籠のオーム」 言葉もたったひとつ いついつまでも
Asking for the contents of the basket, with just a single word, forever


椰子の葉かげに 真赤な夕陽が くるくるくると
Under the shadow of a palm tree, the bright red sunset spins


まわるよ赤い ひくわりの花 たのしい歌に ほほえむ風情
As the red hibiscus flowers spin, a delightful song makes me smile


心はおどる お嫁入り
My heart dances as I become a bride


小川のほとり お馬をとめて さらさらさらと
Stopping by the stream, the horse's hooves make a rustling sound


流れにうつす 花嫁すがた こぼれる花か 花かんざしに にっこり笑う お月さま
My bride appearance reflected in the flowing water, flowers overflowing from my hair ornament, and the moon smiling down on me




Writer(s): 藤浦 洸, Ren Guang (pd), 藤浦 洸, 任 光(pd)

Contributed by Gavin T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@reynaldoflores4522

The song is about a young bride riding a pony. She's traveling to the next village to get married and understandably, she's so happy that " her heart is dancing with joy."
She is bringing a parrot in a cage as her present to her future husband's family.
She and her pony pass by a coconut grove as the blood-red sun goes down. Then she stops her pony by a stream and sees her reflection in the water.
A very happy, lighthearted song. Very popular in WWII particularly among Japanese troops enroute to the front.
Ms. Takamine Mieko, thank you so much!!!
Actually, she didn't sing the complete song but skipped the second stanza.

@user-cg7sl6uz2g

きれいで美しい曲を清らかで自然な歌い方で歌うなんて本当に聞きやすい。

@arakawa1204

あたしンちから来た人🙋🏻‍♀️

@user-sh5kv7ow6u

気になって調べた

@user-op5rp3ex6w

0:47

@chikayu1124180325

🙋

@nokonoko8030

おみ〜やげ〜はな〜に?

@user-js2hh4yl2p

かご〜のお〜む〜by.藤野

@user-bw4sz4eo3t

亡き母がよく口ずさんでいました。母の声は伸びやかな澄んだ高音で、鈴の音のような響きでした。幼い私は何となく気恥ずかしさを感じながら、母の歌を聞いていました。高峰さんの歌はとても懐かしく何度聞いても、自然と母を偲ぶ心が湧いてきます。また、小柳ルミ子さんの歌も高峰さんに負けず劣らず素敵ですね。曲も歌詞も素晴らしいからでしょうね。

@yuweiyee4876

好听~经典老歌😃👍👍👍

More Comments

More Versions