Renowned for her voice range and often credited for her versatility, Bhosle's work includes film music, pop, ghazals, bhajans, traditional Indian Classical music, folk songs, qawwalis, Rabindra Sangeets and Nazrul Geetis. She has sung Hindi, Assamese, Urdu, Telugu, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Tamil, English, Russian, Czech, Nepali, Malay and Malayalam.
In 2006, Asha Bhosle stated that she had sung over 12,000 songs, a figure repeated by several other sources. The World Records Academy, an international organization which certifies world records, recognized her as the "Most Recorded Artist" in the world, in September 2009. The Government of India honoured her with the Dadasaheb Phalke Award in 2000 and the Padma Vibhushan in 2008.
Taroon Aahe Ratra Ajuni
Asha Bhosle Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
तरुण आहे रात्र अजुनी
राजसा निजलास का रे?
राजसा निजलास का रे?
एवढ्यातच त्या कुशीवर
तू असा वळलास का रे?
तरुण आहे रात्र अजुनी
(...)
तारकांच्या दीपमाला
अजुनही विझल्या न गगनी
तारकांच्या दीपमाला
अजुन मी विझले कुठे रे?
हाय! तू विझलास का रे?
राजसा निजलास का रे?
तरुण आहे रात्र अजुनी
(...)
सांग, ह्या कोजागरीच्या चांदण्याला काय सांगू?
सांग, ह्या कोजागरीच्या चांदण्याला काय सांगू?
उमलते अंगांग माझे
आणि तू मिटलास का रे?
तरुण आहे रात्र अजुनी
(...)
बघ तुला पुसतोच आहे
बघ तुला पुसतोच आहे
पश्चिमेचा गार वारा
बघ तुला पुसतोच आहे
पश्चिमेचा गार वारा
रातराणीच्या फुलांचा
गंध तू लुटलास का रे?
तरुण आहे रात्र अजुनी
The song Tarun Aahe Ratra Ajuni, sung by Asha Bhosle, is a romantic Marathi track that depicts the emotions of a lover who yearns to meet their beloved on a moonlit night. The lyrics capture the essence of the beauty of the night, the twinkling stars, and the longing to be with the one you love. The phrase "Tarun Aahe Ratra Ajuni" means "The night is still young," as the singer wishes to spend more time with their lover.
The song begins with the singer wondering if their beloved is still awake, while they marvel at the beauty of the night sky. The lyrics also convey the desire to be close to their beloved and to be lost in their love. The phrase "Rajasa Nijalas Ka Re?" means "Have you fallen asleep?" which indicates the singer's impatience to meet their lover.
The chorus of the song repeats the phrase "Tarun Aahe Ratra Ajuni" multiple times, emphasizing the singer's eagerness to make the most of the night. The lyrics also capture the singer's anxiety and restlessness as they wonder about the whereabouts of their lover.
Overall, Tarun Aahe Ratra Ajuni is a beautiful and romantic Marathi song that captures the emotions of a lover who yearns to be with their beloved on a moonlit night.
Line by Line Meaning
तरुण आहे रात्र अजुनी
The night is still young and full of possibilities
राजसा निजलास का रे?
Why should we follow the rules and restrictions set by society?
एवढ्यातच त्या कुशीवर तू असा वळलास का रे?
Why limit yourself to just those few moments of happiness, why not strive for more?
अजुनही विझल्या न गगनी तारकांच्या दीपमाला
The sky is still full of stars shining bright
अजुन मी विझले कुठे रे? हाय! तू विझलास का रे?
Where have I lost my way, where are you headed?
सांग, ह्या कोजागरीच्या चांदण्याला काय सांगू?
What can we say to the moon on this festive night?
उमलते अंगांग माझे आणि तू मिटलास का रे?
Let us revel in the moment, before it slips away
बघ तुला पुसतोच आहे पश्चिमेचा गार वारा रातराणीच्या फुलांचा गंध तू लुटलास का रे?
The fragrance of the night blooming flowers carried by the western winds surrounds us, have you taken it all in?
Writer(s): Suresh Bhat, Hridaynath Mangeshkar
Contributed by Levi A. Suggest a correction in the comments below.
@sanketashtikar7678
English Translation – Sanket V. Ashtikar , Nagpur MH.
Context - Suresh Bhat has written this poem which is more like ghazal. He describes the situation in poem where a husband is a little disappointed with his wife and he purposely tries to ignore her and doesn’t talk to her. His wife doesn’t know what happened. She then tries to persuade him and asks him to talk to her.
तरुण आहे रात्र अजुनी राजसा निजलास का रे ? एवढ्यातच त्या कुशीवर तू असा वळलास का रे ?
The night is still young, my dear prince have you slept?
Did you turn around and rested behind back so early?
अजुनही विझल्या न गगनी तारकांच्या दीपमाला;
अजुन मी विझले कुठे रे ?
हाय ! तू विझलास का रे ?
The Garlands of Stars in the deep sky are yet to be extinguished….
I myself haven’t yet extinguished….
Ohhh , have you already extinguished ?
सांग, ह्या कोजागरीच्या चांदण्याला काय सांगू ?
उमलते अंगांग माझे..
आणि तू मिटलास का रे ?
Tell me now what should I tell to these stars and waxing gibbous Moon of Kojagiri (full moon)??….
Every organ in my body is blossoming……
but have you already became nyctinastic?
बघ तुला पुसतोच आहे पश्चिमेचा गार वारा..
रातराणीच्या फुलांचा गंध तू लुटलास का रे ?
See these chilled westerly winds are asking for you…..
Have you robbed the fragrance of Night-Blooming Jasmine ?
उसळती हुदयांत माझ्या अमृताच्या धुंद लाटा..
तू किनार्यासारखा पण कोरडा उरलास का रे ?
These necterine waves are bouncing in my heart…..
But why you still remain dry like a seashore ?
ओठ अजुनी बंद का रे,
श्वास ही मधुमंद का रे
बोल शेजेच्या फुलावर,
तू असा रुसलास का रे
Why your lips are still locked?…..
Why your breathing is so low pitched?…..
Tell me have you still sulky on this flower beside??
तरुण आहे रात्र अजुनी राजसा निजलास का रे ?
The night is still young, my dear prince have you slept?…….
English Translation by - Sanket V. Ashtikar
@user-yq8xb2yi4w
(Nature is awaiting the rise of moon on the night of KOJAGIRI POORNIMA and moon is taking its own time to rise) Meaning of the poem:-
Tarun ahe raatr ajuni raajasa nijalaas ka re
Evadhayaatach tya kushiwar
tu asa valalaas ka re
Night is still young, Oh Moon (rajasa with ego , have you slept off
So soon have you arched on the cushion (sky/cloud)
Ajunahi vijhalya n gagani taarakaanchya dipamaala
Ajun mi vijhale kuthhe re, haay tu vijhalaas ka re
Still in the sky are the unblown garland lit by the starlight,
Still I (nature) have not become powerless, oh how have you become powerless
Saang hya kojaagirichya chaandanyaala kaay saangu
Umalate angaang maajhe ani tu mitalaas ka re
Tell me, what do I say to the stars on this KOJAGIRI (festival of moon in India) (in case the moon does not appear)
I am very anxious to see you and where have you hidden yourself
Bagh tula pusatoch ahe pashchimecha gaar waara
Raataraanichya fulaancha gndh tu lutalaas ka re
Look, I think the cold westerly winds are trying to erase you (Push you back from rising)
Have you stolen the sweet smell of RAATRANI flower (i.e. hiding like a thief)
Usalati hridayaat maajhya amritaachya dhund laata
Tu kinaarayaasaarakha pan
korada uralaas ka re
In my heart (SEA) tides are emerging like sweet nectar,
You are always ashore, but remained very dry, why so????
(Moon brings tides on earth, but moon as such is dry without water)
Othh ajuni bnd ka re, shwaas hi madhumnd ka re
Bol shejechya fulaanwar tu asa rusalaas ka re
Why are you still quiet, why your breath has become slow,
Tell me, are you angry with the STAR FLOWERS.
@manishkarnik4212
काय लिहावे या प्रतिभावंतां बद्दल कळत नाही . अहो शब्दांच चांदणं करणाऱ्या कविवर्य सुरेश भट साहेबांची किमया अवर्णनीय आहे. पंडीत हृदयनाथांच्या बाबतीत निराळं काय सांगावे मी . अहो अवघ्या लहानवयातच सुर संगीताशी अगदी घट्ट गट्टी जमलेल्या याआमच्या लाडक्या आशा ताईं हृदयनाथ जी बद्दल काय बोलावे हे कळत नाही . या त्रयीला त्रिवार वंदन ..
@darshankoli9147
खुप सुंदर आकलन मनिषभाऊ
@ashoksarang3603
Pp
@rajendrachaulkar2621
Agadi barobar
@vitthaldadhi3071
गाणं ऐकताना खूप रडावसं वाटते ही या गाण्याची टाकत आहे
@nandkumardesai8386
अप्रतिम..
या सुंदर गाण्याला अशा व्हिडिओची गरजच नाहीये. डोळे मिटून शांतपणे ऐकत राहावे. गीत, संगीत आणि गायन. किती सुंदर गाणी करून ठेवली आहेत या लोकांनी.
@himaniranade-pendse5618
अगदी बरोबर
@rajendrachaulkar2621
Aatyantah nazuk wa taral bhavna maandlhlyath .ek sunder bhav vishwa ubha kelai ya geeta madhe ek apratim lekhan wa gayaki
@milindharshe3740
अगदी बरोबर...
@arvindbute7132
किती माफक शब्दांमध्ये व्याकुळ अतृप्त स्त्री च्या भावना अतृप्त भावना किती खोलवर मांडल्या आहेत .
काळजाचा ठाव घेतात शब्द आणि आशा ताइंचा यांचा आवाज दोन्ही.