He started gaining recognition in Portugal in 1979 after winning the "Grande Noite do Fado" (Great Fado Night). After this first step, the true "alfacinha" (inhabitant of Lisbon) consistently worked his way up with well accepted records and great shows at places ranging from small "Casas de Fado" (Fado clubs) in Lisbon as well as sold out audiences throughout Europe in some of the most prestigious festivals and venues. Camane was formerly married to another great fadista, Aldina Duarte.
He has released five albums: "Uma Noite de Fados" (1995), "Na Linha da Vida" (1998) marking the beginning of three records produced by José Mário Branco, "Esta Coisa da Alma" (2000), "Pelo Dia Dentro" (2001) and "Como sempre... Como dantes" (live in 2003). These have been released in several european and asian countries. He has been distinguished with several awards for his voice and talent.
Aquela triste e leda madrugada
Camané Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Cheia toda de dor e piedade
Enquanto houver no mundo saudade
Quero que seja sempre celebrada
Ela só quando alegre e marchetada
Saía dando à terra claridade
Viu apartar-se de uma, outra vontade
Ela só viu as lágrimas em fio
Que de um e de outros olhos derivadas
Juntando-se formaram largo rio
Ela ouviu as palavras magoadas
Que puderam tornar o fogo frio
E dar descanso às almas condenadas
The song "Aquela triste e leda madrugada" by Camané is a mournful tribute to the enduring power of grief. The opening line of the song translates to "That sad and mournful dawn, full of pain and piety" and sets the stage for the rest of the lyrics. Camané sings of how sadness will always be a part of the world and should be celebrated as a reminder of the love that was lost. The singer reflects on the time when the dawn, once full of joy and light, now only sees tears and pain as it bears witness to the separation of two lovers who cannot be together. The singer describes how the tears of many people, combined together, create a wide river of shared sorrow that cannot be avoided.
The repetition of the word "ela" (she) throughout the song can be interpreted as a reference to the dawn itself, as a kind of witness to the world's sadness. It could also refer to a symbolic representation of the female lament, as the song seems to be an expression of a feminine perspective on grief. The song's somber melody and Camané's soulful voice lend even more depth to the lyrics and evoke a sense of loss and longing that transcends language.
Line by Line Meaning
Aquela triste e Ieda madrugada
That sad and mournful dawn
Cheia toda de dor e piedade
Full of pain and piety
Enquanto houver no mundo saudade
As long as there is longing in the world
Quero que seja sempre celebrada
I want it to always be celebrated
Ela só quando alegre e marchetada
Only when happy and illuminated
Saía dando à terra claridade
Did it give brightness to the earth
Viu apartar-se de uma, outra vontade
Saw one will separate from another
Que nunca poderá ver-se apartada
That will never be able to see itself apart
Ela só viu as lágrimas em fio
It only saw tears pouring
Que de um e de outros olhos derivadas
That came from both their eyes
Juntando-se formaram largo rio
Joining together to form a wide river
Ela ouviu as palavras magoadas
It heard the hurtful words
Que puderam tornar o fogo frio
That could turn fire into ice
E dar descanso às almas condenadas
And give rest to the condemned souls
Contributed by Colton E. Suggest a correction in the comments below.