Einen Ring mit zwei blutroten Steinen
Caterina Valente Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Einen Ring mit zwei blutroten Steinen,
Ließ ein Seemann in Hamburg zurück,
Und ein Mädchen denkt heut noch an den einen,
Den sie liebte, so wie keinen,
Den sie liebte auf den allerersten Blick.

Den Ring kaufte er in einer Hafenbar,
Weil sie ihn so gerne wollt,
Er zahlte sein schwerverdientes Geld sogar
Für fünf Gramm falsches Gold,
Auch die Steine die leuchteten rot wie Rubin,
Die waren aus Glas nur gemacht,
Doch wer schaut auf St. Pauli auf so was schon hin,
Auf St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.

Einen Ring mit zwei blutroten Steinen,
Ließ ein Seemann in Hamburg zurück,
Und ein Mädchen denkt heut noch an den einen,
Den sie liebte, so wie keinen,
Den sie liebte auf den allerersten Blick.

Noch heut trägt ein Mädchen in der Hafenbar,
Den Schmuck aus Messing und Glas,
Weil nichts auf der Welt für sie so kostbar war,
Wie der Ring den sie besaß,
Und kamen auch andre so hat sie doch bloß,
An einen im Leben gedacht,
Und es teilen so viele, so viele ihr Los,
Auf St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.

Und ein Mädchen denkt heut noch an den einen,




Den sie liebte, so wie keinen,
Den sie liebte auf den allerersten Blick.

Overall Meaning

The song "Einen Ring mit zwei blutroten Steinen" by Caterina Valente is a nostalgic ballad about a seaman who left behind a ring with two blood-red stones in Hamburg. The lyrics speak of a girl who still remembers the man she loved at first sight who gave her the ring. The seaman bought the ring in a bar, fulfilling the girl's wish to have it, even though it was made of false gold and glass, and not of genuine rubies. The song is a romantic tale of love and loss, and the sentimental value of a simple gift.


The first stanza of the song sets the nostalgic tone, with the girl thinking of the seaman who left her the ring, and remembering him as the one she loved like no other. The second stanza reinforces the irony of the situation, with the seaman buying the ring with false gold and glass jewels, while the girl cherishing it as a priceless gift. The last stanza shows how the girl still wears the ring at the same bar where the seaman bought it, and how it brings back memories of her lost love.


Line by Line Meaning

Einen Ring mit zwei blutroten Steinen,
A sailor left a ring with two blood-red stones in Hamburg.


Ließ ein Seemann in Hamburg zurück,
A sailor left it behind in Hamburg.


Und ein Mädchen denkt heut noch an den einen,
And today, a girl still remembers the one,


Den sie liebte, so wie keinen,
Whom she loved like no other,


Den sie liebte auf den allerersten Blick.
The one she loved at first sight.


Den Ring kaufte er in einer Hafenbar,
He bought the ring in a harbor bar.


Weil sie ihn so gerne wollt,
Because she really wanted it.


Er zahlte sein schwerverdientes Geld sogar
He even spent his hard-earned money on it,


Für fünf Gramm falsches Gold,
For five grams of fake gold.


Auch die Steine die leuchteten rot wie Rubin,
Even the stones that shone red like ruby,


Die waren aus Glas nur gemacht,
Were made of glass only.


Doch wer schaut auf St. Pauli auf so was schon hin,
But who cares about that on St. Pauli,


Auf St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.
On St. Pauli, St. Pauli at night.


Noch heut trägt ein Mädchen in der Hafenbar,
Even today, a girl in the harbor bar,


Den Schmuck aus Messing und Glas,
Wears the jewelry made of brass and glass,


Weil nichts auf der Welt für sie so kostbar war,
Because nothing in the world was as precious to her,


Wie der Ring den sie besaß,
As the ring she possessed.


Und kamen auch andre so hat sie doch bloß,
And even if others came along, she only,


An einen im Leben gedacht,
Thought of one person in her life.


Und es teilen so viele, so viele ihr Los,
And so many, so many share her fate,


Auf St. Pauli, St. Pauli bei Nacht.
On St. Pauli, St. Pauli at night.


Und ein Mädchen denkt heut noch an den einen,
And today, a girl still remembers the one,


Den sie liebte, so wie keinen,
Whom she loved like no other,


Den sie liebte auf den allerersten Blick.
The one she loved at first sight.




Contributed by Owen O. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Karl Moll

So singt ein Welt- und Superstar auf allen großen Bühnen der Welt gestanden.Alle Achtung und mein Respekt.

Kat Crunchy

Dem kann man nicht's mehr hinzufügen. Danke für den Kommentar.

Sandra Preljevic

Hab das für meine mom laufen. 1943 ihr Jahrgang. Alles für muttis

Otmar Veselka

Sie ist vor 2Tagen 90 geworden,Bonjour Cathrin .

Dieter Hans

Eine Schnulze,doch wunderbar interpretiert von Caterina und obendrein war es ein grosser Hit dieser unvergessen Künstlerin

Resi Schick

Bei diesem
Lied lernten mein Mann und ich uns vor 52 Jahren kennen. Heute wäre unser 51. Hochzeitstag gewesen. Leider ist mein geliebter
Mann schon fast 8 Jahre tot.

Manfred Schmitt

Catarina Valente,, Eine Legende Am Schlagerhimmel der 50er 60er Jahre,,Manfred, ❤️

Sieglinde Losekamm

Das war noch Musik vom Feinsten. ⭐⭐⭐⭐⭐

Andrea Bühler

Nein, nicht nur Musik vom Feinsten, sondern auch ein bisschen Leben. :-)

Bernd Janke

Ich war bei der Uraufführung 1960 beim Deutschen Schlagerfestival in der Rhein-Main-Halle in Wiesbaden dabei. Auf der EP "Gold für Caterina Valente" ist der Liv-Mitschnitt dieses Titels, sowie alle anderen Titel, die Caterina an diesem denkwürdigen Abend sang, nachhzuhören. Grandios!

More Comments

More Versions