The hallmark of the Comedian Harmonists was its members' ability to blend their voices together so that the individual singers could appear and disappear back into the vocal texture and were noted for using their voices to imitate musical instruments. Their repertoire was wide, ranging from the folk and classical songs arranged by Frommermann to the more appealing and witty popular songs of the day by writers such as Peter Igelhoff, Werner Heymann and Paul Abraham.
In 1927, actor Harry Frommermann was inspired by The Revelers, a United States jazz-influenced popular vocal group, to create a German group of the same format. After some initial failures, the Harmonists soon found success, becoming popular throughout Europe, touring the United States, and appearing in 21 movies.
The group's success continued into the early 1930s, but eventually ran into trouble with the Nazi regime: three of the group members - Frommermann, Collin, and Cycowski - were either Jewish or of Jewish descent, and Bootz had married a Jewish woman. The Nazis progressively made the group's professional life more difficult, initially banning pieces by Jewish composers, and finally prohibiting them from performing in public. The group's last concert was in Munich on March 25, 1934.
Ich hab' für dich 'nen Blumentopf bestellt
Comedian Harmonists Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Emil war der Lieb' entflammt, vom Scheitel bis zur Sohle und sein armes Herze brannt', glühend wie 'ne Kohle. Doch daß jemand Gold gebraucht, zu schenken Nerz und Zobel, er zu seiner Holden sprach, einfach aber nobel:
Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff', daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt. Es ist der schönste Blumentopf, der schönste auf der Welt, drum gieß' mir meinen Blumentopf, daß er sich lange hält.
Rosen, Tulpen, Nelken, alle Blumen welken.
Ich hab' für dich 'nen Blumentopp, 'nen Blumentopf bestellt und hoff', daß dir der Blumentopf, der Blumentopf jefällt. Es ist der schönste Blumentopp, der schönste auf der Welt, drum jieß' mir meinen Blumentopp, daß er sich lange hält.
Eines Abends, wutentbrannt vom Kopf bis zu der Zehe schrie die Holde : Sei bedankt, lieber Freund, ich gehe! Und den Worten folgt die Tat, Emil stand bekümmert und er wußt' sich keinen Rat, hat bloß leis' gewimmert :
Mein Schatz ist durchgegangen, (leider), mein Schatz ist durchgegangen, (leider), behüt' dich Gott, es wär' so schön gewesen, behüt dich Gott...
Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff', daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt. Es ist der schönste Blumentopf, der schönste auf der Welt, drum gieß mir meinen Blumentopf, daß er sich lange hä-hä-hä-hä-hält.
The song "Ich hab' für dich 'nen Blumentopf bestellt" by Comedian Harmonists tells the story of a man named Emil who is in love with a woman and wants to impress her by buying her the most beautiful flowerpot in the world. He hopes that she will like it and take care of it so that it lasts a long time. Despite his efforts, the woman eventually leaves him, leaving him heartbroken and alone.
The song's lyrics use the flowerpot as a metaphor for Emil's love for the woman. Just as he wants the flowerpot to last a long time, he also wants his love for her to endure. However, just like flowers that inevitably wither and die, his love also comes to an end when the woman leaves him.
The song's use of humor and irony is typical of Comedian Harmonists' style. The contrast between the lighthearted tone of the music and the sadness of the lyrics creates a poignant effect that resonates with the listener.
Line by Line Meaning
Ich hab' für dich 'nen Blumentopf, 'nen Blumentopf bestellt und hoff', daß dir der Blumentopf, der Blumentopf gefällt.
I ordered a flowerpot, a flowerpot for you and I hope, that you like the flowerpot, the flowerpot. It's the most beautiful flowerpot, the most beautiful in the world, so please water my flowerpot, so it lasts a long time.
Emil war der Lieb' entflammt, vom Scheitel bis zur Sohle und sein armes Herze brannt', glühend wie 'ne Kohle.
Emil was on fire with love, from head to toe, and his poor heart was burning, glowing like a coal.
Doch daß jemand Gold gebraucht, zu schenken Nerz und Zobel, er zu seiner Holden sprach, einfach aber nobel:
But since someone needs gold, to give mink and sable, he spoke to his sweetheart, simple but noble:
Rosen, Tulpen, Nelken, alle Blumen welken.
Roses, tulips, carnations, all flowers wither.
Eines Abends, wutentbrannt vom Kopf bis zu der Zehe schrie die Holde: Sei bedankt, lieber Freund, ich gehe!
One evening, furious from head to toe, the sweetheart shouted: Thank you, dear friend, I'm leaving!
Und den Worten folgt die Tat, Emil stand bekümmert und er wußt' sich keinen Rat, hat bloß leis' gewimmert:
And the words were followed by the deed, Emil stood depressed and didn't know what to do, he just whimpered quietly:
Mein Schatz ist durchgegangen, (leider), mein Schatz ist durchgegangen, (leider), behüt' dich Gott, es wär' so schön gewesen, behüt dich Gott...
My sweetheart has left, (unfortunately), my sweetheart has left, (unfortunately), God bless you, it would have been so beautiful, God bless you...
Drum gieß mir meinen Blumentopf, daß er sich lange hä-hä-hä-hä-hält.
So please water my flowerpot, so it lasts a long ti-hi-hi-hi-hime.
Contributed by Jayce K. Suggest a correction in the comments below.