Challhuaschallay
Conjunto Condemayta De Acomayo Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Muyun muyuntas purisiani,
Challwaschallay,
Manañam tariykiñachu,
Challwaschallay
Challwaschallay

Astawansi yuyarini,
Challwaschallay,
Sutiykita yuyarispa,
Challwaschallay...
Challwaschallay...

Kutirimuy, vueltarimuy,
Challwaschallay,
Killa qhawareq tumpallapis,
Challwaschallay...
Challwaschallay.

Kikishayki suyashayki,
Challwaschallay,
Munasqaikin mask′ashayki,
Challwaschallay...
Challwaschallay...

Gusturaqchus purishanki,
Gusturaqchus purishanki,
Mayun-mayunta purichiwaspa,
Loma-lomanta purichiwaspa.

Gusturaqchus purishanki,
Gusturaqchus purishanki,
Mayun-mayunta purichiwaspa,
Loma-lomanta purichiwaspa.

Gusturaqchus purishanki,
Mayun-mayunta purichiwaspa,
Loma-lomanta purichiwaspa.





Ingrato, mana munana!

Overall Meaning

The song "Challhuaschallay" by Conjunto Condemayta De Acomayo features a mix of Spanish and Quechua lyrics, reflecting the multicultural influences of the Andean region. The opening lines of the song, "Muyun muyuntas purisiani, Challwaschallay, Manañam tariykiñachu, Challwaschallay" can be translated as "Dressed up in fur, Challwaschallay, Going to dance, Challwaschallay." The term "Challwaschallay" is a play on words, with "challwa" meaning "dance" and "challay" referring to a traditional Andean hat.


As the song progresses, the lyrics depict various aspects of Andean life and culture, including references to the moon, mountains, and rituals such as mask-making. The chorus, "Kutirimuy, vueltarimuy, Challwaschallay, Killa qhawareq tumpallapis, Challwaschallay," can be interpreted as an invitation to dance and celebrate life under the moon.


The final lines of the song, "Gusturaqchus purishanki, Mayun-mayunta purichiwaspa, Loma-lomanta purichiwaspa, Ingrato, mana munana!" have been the subject of much debate and interpretation. Some suggest that "gusturaqchus" refers to the indigenous people of the Gustura region, while others believe it is a reference to the coca leaf. The phrase "Mayun-mayunta purichiwaspa" may mean "dancing happily," while "loma-lomanta" can be translated as "in the mountains." The final line, "Ingrato, mana munana!" is a rebuke, translating to "Ungrateful, don't you love me!"


Overall, "Challhuaschallay" showcases the rich cultural heritage and traditions of the Andes, while also highlighting the region's ongoing struggles for recognition and respect.


Line by Line Meaning

Muyun muyuntas purisiani, Challwaschallay, Manañam tariykiñachu, Challwaschallay, Challwaschallay
The joy of life flows within me, I dance in celebration, I thank the universe, I dance in celebration, I dance in celebration.


Astawansi yuyarini, Challwaschallay, Sutiykita yuyarispa, Challwaschallay... Challwaschallay...
The eagle flies above, I dance in celebration, The condor soars high, I dance in celebration... I dance in celebration...


Kutirimuy, vueltarimuy, Challwaschallay, Killa qhawareq tumpallapis, Challwaschallay... Challwaschallay.
We turn, we spin, I dance in celebration, Under the moon's light, we stomp our feet... I dance in celebration... I dance in celebration.


Kikishayki suyashayki, Challwaschallay, Munasqaikin mask′ashayki, Challwaschallay... Challwaschallay...
We shake our hips, we move our bodies, I dance in celebration, We wear our masks proudly, I dance in celebration... I dance in celebration...


Gusturaqchus purishanki, Gusturaqchus purishanki, Mayun-mayunta purichiwaspa, Loma-lomanta purichiwaspa.
The spirit of the land is in me, The spirit of the land is in me, It flows through my veins, It echoes in the hills.


Gusturaqchus purishanki, Gusturaqchus purishanki, Mayun-mayunta purichiwaspa, Loma-lomanta purichiwaspa.
The spirit of the land is in me, The spirit of the land is in me, It flows through my veins, It echoes in the hills.


Gusturaqchus purishanki, Mayun-mayunta purichiwaspa, Loma-lomanta purichiwaspa.
The spirit of the land is in me, It flows through my veins, It echoes in the hills.


Ingrato, mana munana!
Ungrateful one, go away!




Writer(s): Adan Teodoro Heredia Padilla

Contributed by Camilla C. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@feliojustinianivitorino2938

Poema echa canción que bello tema musical. Recuerdo de mi madrecita. Que cantaba cuando trabajaba en el ministerio de agricultura. Te extraño mucho mi viejita linda que hoy me guias mi camino desde el cielo 💔 😢

@anamariaotazu5299

Linda condemayta felicitaciones tu musica nunca padaran de moda siempre estan presentes en reuniones especialmente cusqueñas

@franklinchoquehuancaroque2170

Cada vez que escucho esta música recuerdo a mi madre 😔

@antonioochante9344

Pyttejylch kptbfsvhgak

@antonioochante9344

Bjgktiekwlpubdireitl

@lidiahuayllacayan4877

Im:b.uk.

@IsidoraYauri

@@lidiahuayllacayan4877 ß2

@edgarluisarroyoaguilar266

Con esta hermosa música lo recordaré por siempre y lo llevaré en mi corazón al cuzco Ollantaytambo aguas calientes y Machupicchu.
Gente tan generosa solidario. Que dios los bendiga y los proteja siempre.

@patriciacruz625

Patrimonio de nuestra cultura peruana...hermosa canción....♥️

@edilbertolopezcruzado8626

Dios mío, q voz, lastima q nuestros gobernantes con sus ministerios de cultura no apoyen algo tan nuestro

More Comments

More Versions