La cigale et la fourmi
Danielle Darrieux Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

La Cigale ayant chanté
Tout l′été, tout l'été
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu′à la saison nouvelle
"Je vous paierai, lui dit-elle
Avant l'août, foi d'animal
Intérêt et principal."
La Fourmi n′est pas prêteuse
C′est là son moindre défaut
"Que faisiez-vous au temps chaud?"
Dit-elle à cette emprunteuse
"Nuit et jour
Badabadoubay ah ah
À tout venant
Badabadoubay ah ah
Je chantais, ne vous déplaise"




"Vous chantiez? j'en suis fort aise
Eh bien, dansez maintenant!"

Overall Meaning

The lyrics of Danielle Darrieux's "La Cigale et la Fourmi" are based on the famous fable by Jean de La Fontaine. The fable is a moral tale that teaches the value of hard work, thrift, and prudence. In the song, La Cigale, meaning the grasshopper, sings all summer long, enjoying life without any worries. However, when winter arrives, La Cigale finds herself starving as she had not collected any food for herself. She begs her neighbor, La Fourmi, meaning the ant, for some food to survive until the next season. La Fourmi refuses, asking La Cigale what she was doing during the summer when she was singing all day long. La Cigale answers that she was singing day and night without a care in the world. La Fourmi then angrily tells La Cigale that if she was singing all summer long without saving any food for herself, she should now dance to warm herself up in the winter.


The song's lyrics are a reminder of the importance of hard work and saving for the future. It shows that singing and having fun all summer long without any planning and hard work can lead to difficulties in the future. The song's message is timeless and applies to everyone who wants a better future by working hard and saving for it.


Line by Line Meaning

La Cigale ayant chanté
The cricket, having sung all summer


Tout l′été, tout l'été
All summer long


Se trouva fort dépourvue
Found herself quite destitute


Quand la bise fut venue:
When the north wind blew


Pas un seul petit morceau
Not a single little bit


De mouche ou de vermisseau
Of fly or worm


Elle alla crier famine
She went crying famine


Chez la Fourmi sa voisine
To her neighbor the ant


La priant de lui prêter
Begging her to lend her


Quelque grain pour subsister
Some grain to subsist


Jusqu′à la saison nouvelle
Until the new season


"Je vous paierai, lui dit-elle
"I'll pay you", she said


Avant l'août, foi d'animal
Before August, animal's word


Intérêt et principal."
With interest and principal."


La Fourmi n′est pas prêteuse
The ant isn't a lender


C′est là son moindre défaut
That's her smallest fault


"Que faisiez-vous au temps chaud?
"What were you doing in warm weather?


Dit-elle à cette emprunteuse
She said to this borrower


"Nuit et jour
"Night and day


Badabadoubay ah ah
Badabadoubay ah ah


À tout venant
To whoever came


Badabadoubay ah ah
Badabadoubay ah ah


Je chantais, ne vous déplaise"
I sang, if you don't mind"


"Vous chantiez? j'en suis fort aise
"You sang? I'm glad to hear it


Eh bien, dansez maintenant!"
Well, now dance!"




Contributed by Tristan M. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions