Le villageois
Daouda Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

J'a quitté mon village mon femme et mons enfants
Ja veni abidjan pour chercher l'argent
Jà quitté mon maison, ja laissé mon plantation
Jà veni abidjan pour chercher travail .
Ehhh aujourd'hui vraiment j'ai regretté,
Au non de Dieu de Dieu, Abidjan c'est vraiment difficile.
Depuis que ja veni ho, je n'a gagné pas travail
Partout partout partout on dis y'a pas d'embauche.
Y'a voulu retourner làbà dans mon village .
Comme je n'a rien gagné ho, ja honte de partir.
Qu'à même je va partir ho vraiment mon ami.
Fo mieux le plantation ke de poser dans Abidjan pour n'a rien.
Le vie de Abidjan ho, c'est pas petit affaire
Ti partir au marché, ti moyen rien payer ho.
Tous les choses ils est chère paritou paritou paritou.
50fr aschékè, ho, ça rempli pas mon bouche ho

Baradas il est chère, minioki il est chère,
Le riz on parle pas même piment là il est chère (2*).

Ohh mons amis je va partir dans mon village,
Je vas poser labà hé tranquille avec mon femme et mons enfants.
Tranquille avec mon femme et mons enfants, ça vaut mieux.
Tranquille avec mon femme et mon enfants.
Le vie de Abidjan, c'est pas petit affaire
Ti partir au marché, tu moyen rien payer ho
Tous les choses il est chère, paritou paritou paritou
50fr aschékè, ho, ça rempli pas mon bouche .
Baradas il est chère, minioki il est chère,
Le riz on parle pas même piment là il est chère (2*).
Héee mons amis je va partir dans mon village
Je vas poser labà hé tranquille avec mon femme et mons enfants.
Tranquille avec mon femme et mons enfants là-bas.
Tranquille avec mon femme et mons enfants.




Tranquille avec mon femme et mons enfants, ça vaut mieux.
Tranquille avec mon femme et mons enfants (2")...

Overall Meaning

Daouda's song "Le villageois" tells the story of a man who has left his village with his wife and children and moved to Abidjan in search of work and money. He left behind his home and plantation, hoping to find a better life in the city. However, his experience in Abidjan has been a difficult one. He hasn't been able to find work, and everything is much more expensive than he anticipated. He begins to regret leaving his cosy village life of tranquility and peace.


He recounts how he has searched all over for work, but has found none. Everywhere he goes, he hears the same thing: there are no opportunities. He longs to return to his village, but feels ashamed because he hasn't been able to make it in the city. He acknowledges that life in Abidjan is not easy, as everything is expensive, even the spice that is essential for cooking.


As the song continues, the man realizes that he doesn't want to stay in Abidjan and instead, decides to return to his village. He wants to live again in peace and tranquility with his wife and children, where he can live a comfortable life without the struggles and hardships of the city.


Overall, this song expresses the struggles that many individuals face when they migrate from rural villages to cities, in hopes of finding better opportunities.


Line by Line Meaning

J'a quitté mon village mon femme et mons enfants
I left my village, my wife, and my children behind.


Ja veni abidjan pour chercher l'argent
I came to Abidjan to look for money.


Jà quitté mon maison, ja laissé mon plantation
I left my house and my plantation.


Jà veni abidjan pour chercher travail.
I came to Abidjan to look for work.


Ehhh aujourd'hui vraiment j'ai regretté,
Today, I truly regret it.


Au non de Dieu de Dieu, Abidjan c'est vraiment difficile.
In God's name, Abidjan is really difficult.


Depuis que ja veni ho, je n'a gagné pas travail
Since I came here, I haven't found work.


Partout partout partout on dis y'a pas d'embauche.
Everywhere I go, they say there's no employment.


Y'a voulu retourner làbà dans mon village .
I want to go back to my village.


Comme je n'a rien gagné ho, ja honte de partir.
Since I haven't earned anything, I'm ashamed to leave.


Qu'à même je va partir ho vraiment mon ami.
Anyway, I'm leaving, my friend.


Fo mieux le plantation ke de poser dans Abidjan pour n'a rien.
It's better to work on my plantation than to sit in Abidjan and have nothing.


Le vie de Abidjan ho, c'est pas petit affaire
Life in Abidjan, oh, it's not an easy matter.


Ti partir au marché, ti moyen rien payer ho.
To go to the market, you can't afford to pay anything.


Tous les choses ils est chère paritou paritou paritou.
Everything is expensive, all over, all over, all over.


50fr aschékè, ho, ça rempli pas mon bouche ho
50 francs can't even fill my mouth.


Baradas il est chère, minioki il est chère,
Baradas is expensive, Minioki is expensive.


Le riz on parle pas même piment là il est chère (2*).
Don't even talk about rice, and even peppers are expensive.


Ohh mons amis je va partir dans mon village,
Oh, my friends, I'm going back to my village.


Je vas poser labà hé tranquille avec mon femme et mons enfants.
I'll stay there peacefully with my wife and children.


Tranquille avec mon femme et mons enfants, ça vaut mieux.
It's better to be at peace with my wife and children.


Tranquille avec mon femme et mon enfants.
At peace with my wife and children.


Le vie de Abidjan, c'est pas petit affaire.
Life in Abidjan, oh, it's not an easy matter.


Ti partir au marché, tu moyen rien payer ho
To go to the market, you can't afford to pay anything.


Tous les choses il est chère, paritou paritou paritou
Everything is expensive, all over, all over, all over.


50fr aschékè, ho, ça rempli pas mon bouche.
50 francs can't even fill my mouth.


Baradas il est chère, minioki il est chère,
Baradas is expensive, Minioki is expensive.


Le riz on parle pas même piment là il est chère (2*).
Don't even talk about rice, and even peppers are expensive.


Héee mons amis je va partir dans mon village
Hey, my friends, I'm going back to my village.


Je vas poser labà hé tranquille avec mon femme et mons enfants.
I'll stay there peacefully with my wife and children.


Tranquille avec mon femme et mons enfants là-bas.
At peace with my wife and children there.


Tranquille avec mon femme et mons enfants.
At peace with my wife and children.


Tranquille avec mon femme et mons enfants, ça vaut mieux.
It's better to be at peace with my wife and children.


Tranquille avec mon femme et mons enfants (2").
At peace with my wife and children.




Writer(s): Daouda

Contributed by Victoria H. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@MadianiKone

Ki est la en 2024 la comme moi

@MissBakayoko

L'artiste préféré de mon papa. Papa repose en paix! La mort n'arrête pas l'amour... Cette chanson est tellement réaliste.

@willyboti7992

J'ai connu cette chanson grâce à MA MÈRE dans mon enfance❤Repose en paix MAMAN je t'aime❤

@alihassani3157

Cette chanson reste dans mémoire, j'étais dans 3 ème île de l'Archipel des Comores a Mohéli en 1985, j'étais en classe de CM1, que Daouda avait sorti cette chanson et qui m'avait donné une grande leçon quand dans la capitale de Mohéli Fomboni Merci maître Daouda le sentimentale

@laurentkrol7356

je suis gabonaise et j'écoute encore ça en 2019

@hernatoudeu2791

Camerounaise et j'aime trop

@MissBakayoko

MERCI mes sœurs d'une mère ❤♥️♥️🌺

@bilaloumar1540

cette chanson me donne les larme ,c'était l'artiste de mon père, repose en paix Papa, tu me manque chaque jour

@rorochegue

Je vis la même chose . Mon défunt père nous mettait ca en boucle . Et on chantait en coeur a larriere de sa voiture

@nadinekamdem7208

cet homme mérite la médaille car il a trop de talent

More Comments