Frances Yip Lai-yee (born 1947) is a Hong Kong English pop and C… Read Full Bio ↴葉麗儀
Frances Yip Lai-yee (born 1947) is a Hong Kong English pop and Cantopop singer. She is best known for performing many of the theme songs for television series produced by TVB in the 1980s and early 1990s.
Born in 1947, Yip is of Hakka ancestry, and is the youngest of 5 siblings. She grew up in a rural area in Hong Kong, and studied in St. Clare's Girls' School, an English Catholic school.
Her first singing job was in 1969 when she won a talent contest called Sharp's Night Four Lights Competition on Hong Kong television where she met the composer, Joseph Koo. Koo used Yip to sing commercial jingles while she was working as a secretary in HSBC, one was the jingles was a song about savings account for HSBC. Her first record, Bu Liao Qing (Love Without End) was recorded in the same year. She recorded predominantly English covers of Mandarin songs and Mandarin songs then.
In 1972, Yip and Joseph Koo went to Japan's World Singing gathering in Nippon Budokan. In 1973, Yip was working for Cathay Pacific as an Ambassador of Hong Kong under Hong Kong Tourism Board for a year, and her album, Discovery, was based on her experiences travelling. Discovery was sung in nine different languages to represent the 9 major destinations for Cathay Pacific then, and the album inspired a London talent agent to find her. She signed onto EMI records and lived in London for two years.[3]It was a worldwide contract, meaning she can have one English album released in 6 different languages in different areas of the world. Since then, she had renewed her two-year contract until now.
Yip hit international fame with her signature tune, The Bund from the TVB drama of the same title.[4] After she recorded The Bund, she returned to Hong Kong.
In her 45-year career, Yip has released more than 80 albums, mostly of songs in American English, Indonesian, Thai, Malay, Mexican Spanish, Japanese, Tagalog, Hong Kong Cantonese, and Taiwanese Mandarin. She has performed on television, and in films, concerts and cabarets in more than 30 countries on five continents. Her linguistic skills, with unique interpretations of lyrics in English, Cantonese and Mandarin, as well as several other Asian languages, have led to a fan base across a wide range of cultures and countries.
Yip has worked with the Hong Kong Philharmonic Orchestra, the Vancouver Symphony Orchestra, the Hong Kong Chinese Orchestra, the Macau Chinese Orchestra, the Singapore Chinese Orchestra, the Youth Orchestra from the Nanyang Academy of Fine Arts, Singapore Symphony Orchestra and Thammasat University Philharmonic Orchestra in Bangkok as well as large orchestras in Kuala Lumpur.
Yip achieved worldwide recognition when she was selected by the Hong Kong government to be a co-presenter at the British Farewell Ceremony to mark the transfer of sovereignty in Hong Kong. The event on June 30, 1997, was watched by a television audience estimated at 120 million, in more than 80 countries worldwide.
In 2012, Yip recorded her first Christian album, Grace and Glory Psalm 84.
Yip is fluent in Chinese (Hong Kong Cantonese and Taiwanese Mandarin) and English. She often spends time in Sydney where her son and grandchildren live.
She was diagnosed with breast cancer in 1996, but was considered free of cancer in 2002. To celebrate eight years of being cancer-free, in 2010, she held a charity concert in Kuala Lumpur to benefit cancer research and treatment.
Since 2013, she and her husband have lived in the rural suburbs of Sydney, Australia with their son and grandson. They have Australian citizenship, and also own rental properties in England. She occasionally returns to Hong Kong to perform and make TV appearances.
Xin Si Zai Bai Yun Bian
Frances Yip Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
唱:葉麗儀
曲:Marvin Hamlisch / Carole Bayer Sager
詞:鄭國江 / Marvin Hamlisch / Carole Bayer Sager
編:Tony Arevalo Jr
監:Colin Cheung
我像那艘小帆船 破浪迎風凱旋
載着情溫暖 狂濤歷遍 重回你的心窩裏邊
衝 衝破了萬重險 不再怕浪濤淹
我是那艘小帆船 再度重返安然
愛像旋渦轉 人情易變 情人你的心窩最暖
And now I do believe that
Even in the storm we’ll find some light
Now that you’re beside me I’m alright
Please don’t let this feeling end
It may not come again
And I want to remember
How it feels to touch you
I can feel so much
Since I’ve found you
Looking through the eyes of love
如今 低聲耳邊 將心中感覺傾訴不再遮掩
懷裏但覺無限暖 輕且軟
心 心似在白雲邊 心似在白雲端
這夢更感香甜 再度重返安然
載着無邊暖 柔情在煽 情人你心感覺溫暖
The lyrics of Frances Yip's song "Xin Si Zai Bai Yun Bian" (Looking Through The Eyes of Love) convey a sense of optimism, resilience, and the power of love. The song portrays the singer's journey in love, comparing it to a small sailboat navigating through turbulent waves and strong winds. The heart is depicted as being on the edge of the white clouds, a metaphor for being in a state of euphoria and bliss.
The first paragraph describes the singer's heart feeling like it is on the edge of the white clouds or even at the edge of the sky. It compares the singer to a small sailboat triumphantly overcoming the challenges and obstacles it encounters. The heart is filled with warmth and experiences the tumultuous waves of love, ultimately finding its way back to where it belongs - the beloved's heart.
In the second paragraph, the lyrics express the singer's courage in facing countless dangers and no longer fearing being overwhelmed by the stormy waves. The singer proudly identifies themselves as the small sailboat that safely returns to its destination. Love is likened to a swirling whirlpool that can easily change, yet the beloved's heart remains the warmest and most comforting place.
The third paragraph introduces a shift in perspective, where the singer expresses their newfound belief that even in the midst of a storm, there is still light to be found. With the presence and support of the beloved, the singer feels reassured and comforted.
The final paragraph emphasizes the singer's desire for the intense and profound emotions they are experiencing to continue. The singer wishes to remember the sensation of touching the beloved and the deep connection they share. The lyrics highlight the importance of cherishing such moments, as they may not come again. The singer expresses their gratitude for having found love and the transformative power it has had on their life.
Overall, the song portrays the singer's journey in love, highlighting themes of resilience, determination, and the transformative nature of love. It encourages the listener to embrace love and cherish the moments of connection and warmth that it brings.
Line by Line Meaning
心 心似在白雲邊 心似在白雲端
My heart feels like it's on the edge of the clouds, soaring high
我像那艘小帆船 破浪迎風凱旋
I am like that small sailboat, triumphantly facing the waves and wind
載着情溫暖 狂濤歷遍 重回你的心窩裏邊
Carrying the warmth of love, braving the turbulent waves, returning to the depths of your heart
衝 衝破了萬重險 不再怕浪濤淹
Breaking through countless dangers, no longer afraid of being overwhelmed by the waves
我是那艘小帆船 再度重返安然
I am that small sailboat, once again returning safely
愛像旋渦轉 人情易變 情人你的心窩最暖
Love is like a swirling whirlpool, human emotions change easily, but your heart is the warmest, my love
And now I do believe that
And now, I truly believe that
Even in the storm we’ll find some light
Even in times of difficulty, we will find a glimmer of hope
Now that you’re beside me I’m alright
Now that you are by my side, I feel content and at peace
Please don’t let this feeling end
Please, let this feeling never fade away
It may not come again
It may not come again in the same way
And I want to remember
And I want to keep this memory
How it feels to touch you
How it feels to be embraced by you
I can feel so much
I can feel an abundance of emotions
Since I’ve found you
Since I have found you
Looking through the eyes of love
Seeing the world through the lens of love
如今 低聲耳邊 將心中感覺傾訴不再遮掩
Now, whispering in your ear, expressing my feelings without any hidden intentions
懷裏但覺無限暖 輕且軟
In my embrace, feeling an infinite warmth, gentle and soft
心 心似在白雲邊 心似在白雲端
My heart feels like it's on the edge of the clouds, soaring high
這夢更感香甜 再度重返安然
This dream is even sweeter, once again returning safely
載着無邊暖 柔情在煽 情人你心感覺溫暖
Carrying boundless warmth, stirring up gentle feelings, my love, your heart feels warm
Lyrics © Kanjian Music, Sony/ATV Music Publishing LLC, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: BARRY MANN, CYNTHIA WEIL
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
NW
on Shang Hai Tan
I assume this "translation" was a joke. OP literally just made everything up. Not a single line is even REMOTELY right. I got a good laugh out of it though.
Kek Joo
on Shang Hai Tan
I just happened to see your translated lyrics. I am afraid they are absolutely incorrect. The song speaks of the rise and ebbing of the tides and likens the experiences of love and hate/revenge to the changing tides. There is no mention of buildings (long pang long lau means the tide/current rises and ebbs). Shi hei shi sau is not it’s black, it’s majestic but whether it is joy or whether it is sorrow. Etc etc. This is very in line with the themes of the drama and movie versions which has this song as its theme song. This is a melancholic song and not one prompting SH as a tourist attraction toon
Janet Lim Swee Kim
on Bengawan Solo (Indonesia)
Very beautiful , you , love to listen to your song, thank you Mdm. Yip.
Janet Lim Swee Kim
on Bengawan Solo (Indonesia)
Many thanks Yip Lai Yee mdm.