La Truite
Franz Schubert Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

In einem Bächlein helle,
Da schoss in froher Eil′
Die launische Forelle
Vorueber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süsser Ruh'
Des muntern Fishleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Des muntern Fishleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah′s mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser helle
So dacht' ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang.
Er macht das Bächlein tückisch trübe,
Und eh' ich es gedacht
So zuckte seine Rute
Das Fischlein, das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog′ne an





Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog′ne an.

Overall Meaning

In these lyrics, the composer Franz Schubert tells a story about a playful trout that swims swiftly and cheerfully in a clear stream. The singer stands by the shore and observes the fish's joyful bathing in the sparkling water.


The first two lines introduce us to the scene: "In einem Bächlein helle, Da schoss in froher Eil'" ("In a bright little brook, There darted swiftly"). It paints a picture of a lively and energetic trout swimming swiftly like an arrow through the water. The playful and unpredictable nature of the fish is emphasized by the phrase "Die launische Forelle" ("The capricious trout").


The next lines describe the singer's tranquil observation of the fish's bathing, "Ich stand an dem Gestade und sah in süsser Ruh'" ("I stood on the shore and watched in sweet tranquility"). The clear stream provides a peaceful backdrop to the fish's activities. The repetition of "Des muntern Fishleins Bade im klaren Bächlein zu" reinforces the sense of serenity.


The story takes a turn when a fisherman appears on the scene. The lyrics say, "Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand" ("A fisherman with his rod stood by the bank"). The fisherman watches the trout with indifference, calculatedly waiting for the right moment to catch it. The phrase "So lang dem Wasser helle, So dacht' ich, nicht gebricht" ("As long as the water is clear, I thought, nothing will go wrong") suggests the singer's assumption that the trout is safe in the transparent water.


However, the fisherman becomes impatient, and in a treacherous move, muddies the water of the stream by disturbing the bottom. The singer realizes this too late when "so zuckte seine Rute, Das Fischlein, das Fischlein zappelt dran" ("his rod twitched, the fish, the fish is hooked"). The previously deceived trout is now writhing helplessly, and the singer feels a surge of empathy for the deceived fish, as reflected in the phrase "Und ich mit regem Blute sah die Betrog′ne an" ("And with a fervent blood, I watched the deceived one"). This final line leaves the listener with a sense of sadness or regret for the fate of the trout and a message about the consequences of deception.


Line by Line Meaning

In einem Bächlein helle,
In a bright little brook,


Da schoss in froher Eil′
There darted, in joyful haste,


Die launische Forelle
The capricious trout


Vorueber wie ein Pfeil.
Passing by like an arrow.


Ich stand an dem Gestade
I stood on the shore


Und sah in süsser Ruh′
And watched in sweet tranquility


Des muntern Fishleins Bade
The lively fish's bath


Im klaren Bächlein zu.
In the clear little brook.


Ein Fischer mit der Rute
A fisherman with his rod


Wohl an dem Ufer stand,
Stood on the bank,


Und sah's mit kaltem Blute
And watched with cold blood


Wie sich das Fischlein wand.
How the little fish swam around.


So lang dem Wasser helle
As long as the water was clear


So dacht' ich, nicht gebricht,
I thought, nothing would go wrong


So fängt er die Forelle
He won't catch the trout


Mit seiner Angel nicht.
With his fishing rod.


Doch endlich ward dem Diebe
But finally, the thief grew impatient


Die Zeit zu lang.
Time became too long for him.


Er macht das Bächlein tückisch trübe,
He maliciously muddied the brook,


Und eh' ich es gedacht
And before I knew it


So zuckte seine Rute
His rod twitched


Das Fischlein, das Fischlein zappelt dran,
The little fish, the little fish wriggled on it


Und ich mit regem Blute
And with a racing heart


Sah die Betrogn′e an.
I saw the betrayed one.


Und ich mit regem Blute
And with a racing heart


Sah die Betrogn′e an.
I saw the betrayed one.




Contributed by Gabriel G. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@bernardgoethals7275

superbe interprétation.. on ne s'en lasse pas.. à écouter en boucle

@Feemelinopiano

C'est très beau. Au début, le premier mouvement semble tellement simple que l'on imagine pas la belle oeuvre qui se cache derrière, :) très belle interprétation !

@christophevincenti9112

Vous avez raison !!!😃😃

@mariejeannefromentin3034

C'est vrai

@violettek2138

ce n'est si simple !

@henriletroubadour

Merci pour ce sublime partage. C'est une magnifique interprétation

@Olikris

Subtile, raffiné, féerique, apaisant 💕voilà qu’a 5h du matin je voyage bien plus loin qu’un voyage en avion au bout du monde !!!!

@Demondriver6930

Une excellente version. Surement la meilleure disponible sur YouTube

@lejald

C'est une musique tellement magnifique, je tiens à remercier mon professeur du collège de m'avoir fait prendre connaissance de cette merveille.

@friesgerard8494

Damien Lejal pas

More Comments

More Versions