Adieux de l'hôtesse arabe
Georges Bizet Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,

Ni le repos, ni l'abondance, Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim

Couronne un coteau de sa danse,
Adieu, beau voyageur, hélas! Oh! que n'es-tu de ceux
Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux

Leur toit de branches ou de toiles!

Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,

De s'en aller dans les étoiles!

Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
O jeune homme, eût aimé te servir à genoux

Dans nos huttes toujours ouvertes;
Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
Pour chasser de ton front les moucherons méchants,

Un éventail de feuilles vertes.

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,

Qui dansent pieds nus sur la dune;
O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,

Ton souvenir reste à plus d'une!





(Victor Hugo)

Overall Meaning

Georges Bizet's song Adieux de l'hôtesse arabe tells the story of an Arab hostess saying farewell to a traveler who has found happiness in her country, but must now leave. The hostess begins by describing all the things that are unable to keep the traveler from leaving, such as the shadows of the palm tree and the fields of yellow corn. She also mentions the abundance and restfulness of the land and the joy that her sisters bring to his heart with their song and dance. Even though the traveler has found a place of bliss in her country, he must leave and continue his journey. The hostess wishes that he could be like the lazy wanderers who listen to stories and dream of traveling to the stars while they sit at their doorstep.


The hostess then propositions the traveler, saying that if he decides to come back, one of her sisters would have loved to serve him in their always-open huts, sing to him and fan him with green leaves to keep the hot desert sun off his face. Lastly, the hostess urges the traveler to think of the desert girls, who dance barefooted in the sand dunes and to remember them, for perhaps his memory will be cherished by more than one of them.


The song is a beautiful representation of the sadness and longing of goodbyes and the beauty and allure of the Arabian landscape.


Line by Line Meaning

Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays,
Since nothing stops you in this happy land,


Ni l'ombre du palmier, ni le jaune maïs,
Neither the shade of palm trees nor the yellow corn,


Ni le repos, ni l'abondance,
Neither the rest nor the abundance,


Ni de voir à ta voix battre le jeune sein
Nor seeing the young breast beat at your voice


De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim
Of our sisters, whose swirling swarm in the evenings


Couronne un coteau de sa danse,
Crowns a hill with their dance,


Adieu, beau voyageur, hélas! Oh! que n'es-tu de ceux
Farewell, beautiful traveler, alas! Oh! why aren't you one of those


Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux
Who give as a limit to their lazy feet


Leur toit de branches ou de toiles!
Their roof of branches or canvass!


Qui, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,
Who, as dreamers, listen to stories without doing anything


Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,
And wish, sitting in front of their door in the evening


De s'en aller dans les étoiles!
To go away into stars!


Si tu l'avais voulu, peut-être une de nous,
If you had wished, perhaps one of us


O jeune homme, eût aimé te servir à genoux
Oh young man, would have loved serving you at her feet


Dans nos huttes toujours ouvertes;
In our huts always open;


Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,
She would have sung you lullabies while cradling you to sleep


Pour chasser de ton front les moucherons méchants,
To chase away the nasty mosquitoes from your forehead


Un éventail de feuilles vertes.
Using a green leaf fan.


Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois
If you don't come back, think about us sometimes


Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,
About the girls of the desert, sisters with sweet voices,


Qui dansent pieds nus sur la dune;
Who dance barefoot on the dune;


O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,
Oh beautiful white young man, beautiful passing bird,


Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,
Remember, for maybe, oh fast stranger,


Ton souvenir reste à plus d'une!
Your memory stays with more than one!




Contributed by Aria R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comment from YouTube:

Ana Cecilia

Puisque rien ne t’arrête en cet heureux pays,

Ni l’ombre du palmier, ni le jaune maïs,

Ni le repos, ni l’abondance,

Ni de voir à ta voix battre le jeune sein

De nos sœurs, dont, les soirs, le tournoyant essaim

Couronne un coteau de sa danse,

Adieu, beau voyageur! Hélas adieu.

Oh! que n’es-tu de ceux

Qui donnent pour limite à leurs pieds paresseux

Leur toit de branches ou de toiles!

Que, rêveurs, sans en faire, écoutent les récits,

Et souhaitent, le soir, devant leur porte assis,

De s’en aller dans les étoiles!

Si tu l’avais voulu, peut-être une de nous,

O jeune homme, eût aimé te servir à genoux

Dans nos huttes toujours ouvertes;

Elle eût fait, en berçant ton sommeil de ses chants,

Pour chasser de ton front les moucherons méchants,

Un éventail de feuilles vertes.

Si tu ne reviens pas, songe un peu quelquefois

Aux filles du désert, sœurs à la douce voix,

Qui dansent pieds nus sur la dune;

O beau jeune homme blanc, bel oiseau passager,

Souviens-toi, car peut-être, ô rapide étranger,

Ton souvenir reste à plus d’une!

Hélas! Adieu! bel étranger! Souviens-toi!



All comments from YouTube:

Lisette Oropesa

The title should be called "Adieux de l'hôtesse sonoran" 😆

High Ground Productions

*Sonorane, though, I should think.

ercheche

cuidado con las cascabel

Hakim Bel

"Adieux de l'hotesse francophone", Your french is impeccable ... I am speechless

Ana Cecilia

Es en Sonora? Ya decía yo que estaba muy mexicano ese paisaje. Eres magnífica Lisette!

doGreatartistsgrowontrees?

Lisette Oropesa 😉

Art Danks

Lisette - I am sooo glad to have "stumbled" across your channel! I have been wanting to tell you how MUCH I appreciate your incredible singing, musicianship, and overall artistry! I haven't heard a soprano of your caliber in many many years! You are one of the few singers today who truly knows how to use her voice properly, and understands the "old school" training of Bel Canto! BRAVA!

I saw you last year with L.A. Opera as Gilda, and was highly impressed. You will (and already are) definitely go far with that great talent! Thank you for giving us hope in knowing there are still some great, and well trained, voices out there! You are awesome!

Lisette Oropesa

Hi there! Thanks so very much for your lovely comments today! I'm grateful for the appreciation. It inspires me daily!

Chesley Ramos

Honestly, your voice is so amazing. It feels so seamless, smooth, and transcendent.

Lisette Oropesa

C. Ramos thank you so much that’s a wonderfully kind comment!

More Comments

More Versions