Badat Min Al Khidri
Ghada Shbeir Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

بدت من الخدر
في هيكل الأنوار
تزهو على البدر
وتخجل الأقمار
قم يا ساق الراح
نستجلي الأقداح
واملالي جريالي
تجلى لي للصباح
يا صاح لقد تهيأ سكري
مع الملاح




سحت وما شحت
من عالم الأسرار

Overall Meaning

The lyrics of Ghada Shbeir's song "Badat Min Al Khidri" describe a beautiful and enchanting scene where the moon shines brightly in the dark and the stars are shy to reveal themselves. The opening line "Badat Min Al Khidri" means "it appeared from the emerald" which is a reference to the green color of nature that emerges at dawn as the sun rises. The following line "Fe Heikal Al Anwar" translates to "in the temple of lights". This could be a metaphorical description of the sky, which is lit up by the moon and the stars.


The singer encourages the listener to raise their glass and join in the celebration of the dawn. The line "Nastajilli Al Aqdah" means "let us fetch the goblets". The next line translates to "and fill them with my crazy desire". The phrase "crazy desire" could be interpreted as the overwhelming feeling of happiness and joy that comes with witnessing such a beautiful scene.


The lyrics continue with the singer expressing her excitement and anticipation for what the day has to offer. The song ends with a reference to the secrets of the universe, indicating that there is much to be discovered and explored.


Line by Line Meaning

بدت من الخدر
My beauty has emerged from the dark, just like a flower that blooms in the night.


في هيكل الأنوار
It shines brightly, like a temple of lights.


تزهو على البدر
It glows upon the moon, radiating its beauty.


وتخجل الأقمار
It makes the stars pale in comparison, as they shy away from its splendor.


قم يا ساق الراح
Rise up, oh you who brings me comfort and peace (my lover).


نستجلي الأقداح
Let's pour drinks (of love) and let them overflow.


واملالي جريالي
And give me your love, pour it out for me.


تجلى لي للصباح
Show yourself to me until the morning comes.


يا صاح لقد تهيأ سكري
Oh my companion, my intoxication has already been prepared in your presence.


مع الملاح
With the one who navigates and leads me (my lover).


سحت وما شحت
I have enjoyed and never felt a lack of satisfaction (in love).


من عالم الأسرار
In the world of secrets and mysteries (of love).




Contributed by Mateo B. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Yaa Siin

رائعة و لا اروع

نايف

البوم الوشحات هذا تحفة فنية.
هو والقصيدة الالبومين الوحيدة الي اشتريتها في حياتي ههههه

Helena Russo

Can anyone write the translation?

Veterinary Chemistry

I don't think anyone Can easily because it's an old poetry. however it's about a lover who got drunk when he saw his beloved.

More Versions