Born in Lebanon, after graduation from high school, Ghada Shbeir moved to the USEK (Universite St. Esprit - Kaslik - Lebanon) to pursue a music career. Her big break came as a soloist of the USEK choir that highlighted her professional talent throughout the media.
After earning an advanced degree with high distinction in traditional Arabic music performance, Ghada Shbeir received her Master's degree in Musicology from the same university. Due to her unique style in performing, she became a professor of traditional Arabic singing techniques at the USEK, AlMuwashshah singing techniques at the Lebanese University and sacred Syriac chants at the National Conservatory of Lebanon.
Furthermore, she participated in several festivals, concerts and conventions. Ghada presented a lot of conferences in Lebanon and all over the world (Paris, London, Canada, Estonia, Slovakia, Greece, Egypt, Oman, Abu Dhabi, Spain, etc.) She has also worked with “Enchordais” for five years. During this period, Ghada performed in many concerts and festivals, in addition to registering with “Enchordais” a CD containing traditional Arabic music. Furthermore, she is working, not exclusively, with Zaman Production, in France for organising concerts in Europe.
Interestingly, the lady not only can, but also finds pleasure in singing without musical accompaniment (known in the West as A Capella).
RECORDINGS:
- Chants Maronites de la NativiteIn participation with Naji Hakim (Organ) and the Choir of the Church of Notre Dame du Liban - Paris
- Kiddissa Min Ardina
DEGREES:
University Degree in Musicology [M.S.]
University Degree in Musicology [B.S.]
Musicology License
Badat Min Al Khidri
Ghada Shbeir Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
في هيكل الأنوار
تزهو على البدر
وتخجل الأقمار
قم يا ساق الراح
نستجلي الأقداح
واملالي جريالي
تجلى لي للصباح
مع الملاح
سحت وما شحت
من عالم الأسرار
The lyrics of Ghada Shbeir's song "Badat Min Al Khidri" describe a beautiful and enchanting scene where the moon shines brightly in the dark and the stars are shy to reveal themselves. The opening line "Badat Min Al Khidri" means "it appeared from the emerald" which is a reference to the green color of nature that emerges at dawn as the sun rises. The following line "Fe Heikal Al Anwar" translates to "in the temple of lights". This could be a metaphorical description of the sky, which is lit up by the moon and the stars.
The singer encourages the listener to raise their glass and join in the celebration of the dawn. The line "Nastajilli Al Aqdah" means "let us fetch the goblets". The next line translates to "and fill them with my crazy desire". The phrase "crazy desire" could be interpreted as the overwhelming feeling of happiness and joy that comes with witnessing such a beautiful scene.
The lyrics continue with the singer expressing her excitement and anticipation for what the day has to offer. The song ends with a reference to the secrets of the universe, indicating that there is much to be discovered and explored.
Line by Line Meaning
بدت من الخدر
My beauty has emerged from the dark, just like a flower that blooms in the night.
في هيكل الأنوار
It shines brightly, like a temple of lights.
تزهو على البدر
It glows upon the moon, radiating its beauty.
وتخجل الأقمار
It makes the stars pale in comparison, as they shy away from its splendor.
قم يا ساق الراح
Rise up, oh you who brings me comfort and peace (my lover).
نستجلي الأقداح
Let's pour drinks (of love) and let them overflow.
واملالي جريالي
And give me your love, pour it out for me.
تجلى لي للصباح
Show yourself to me until the morning comes.
يا صاح لقد تهيأ سكري
Oh my companion, my intoxication has already been prepared in your presence.
مع الملاح
With the one who navigates and leads me (my lover).
سحت وما شحت
I have enjoyed and never felt a lack of satisfaction (in love).
من عالم الأسرار
In the world of secrets and mysteries (of love).
Contributed by Mateo B. Suggest a correction in the comments below.
Yaa Siin
رائعة و لا اروع
نايف
البوم الوشحات هذا تحفة فنية.
هو والقصيدة الالبومين الوحيدة الي اشتريتها في حياتي ههههه
Helena Russo
Can anyone write the translation?
Veterinary Chemistry
I don't think anyone Can easily because it's an old poetry. however it's about a lover who got drunk when he saw his beloved.