La niña y el Marinero
Isabel Pantoja Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

! Déjame mare del alma, que me de el aire!
Que me dé el aire
Un mozo la ronda, ronda

Vestido de marinero
En la ventana la niña con traje,
Traje de mar y lucero
Y la mare en un suspiro
Sabedora de refranes
-Cariño de marinero
Al fín se ahoga en los mares
! Déjame mare del alma que me dé
El aire!
Que me dé el aire
La niña borda bordando, bordando
Siempre pasaba las tardes
Remo, sobre las camisas, camisas
Ancla sobre los encajes.
Así un dia y otro dia
Sin importarla de nadie
! Ay que montaña de ropa
Hizo el amor que bordase!
! Déjame mare del alma que me dé
El aire!
Que me de el aire
Sola de noche en la reja, la reja
La niña aguardó hasta tarde
Y la madrugada en sus ojos, sus ojos
Puso un barco sin varamen
Sola a la noche siguiente
La niña salió a esperarle
Pero el marino ya nunca
Volvió a rondarla la calle
! Déjame mare del alma que me dé el aire!
Que me dé el aire
Muere la niña por mayo, por mayo
A las siete de la tarde
Cuando los naranjos, nuevos naranjos
Se iban llenando de azahares
En su ventana floría
Un jazmín dijo, cobarde
-Cariño de marinero
Al fín se ahoga en los mares.
! Déjame mare del alma que me de el aire!




Que me de el aire
! Ay que me dé el aire!

Overall Meaning

The song "La Niña y el Marinero" by Isabel Pantoja is a tragic tale of love and loss. It tells the story of a young girl who falls in love with a sailor who frequents her neighborhood, but their love is short-lived as he tragically drowns at sea. The lyrics evoke a sense of longing and despair as the girl and her mother both express their love and fear for the sailor, while ultimately accepting his fate.


The first stanza sets the scene for the song, with the singer pleading for air and space to breathe as she contemplates her emotions. The second stanza introduces the sailor, who is dressed in his uniform and frequently visits the young girl at her window. The girl is described as wearing a dress adorned with stars and the sea, while her mother expresses her concerns about falling in love with a sailor who may never return. The third stanza portrays the girl as embroidering and filling her time with thoughts of the sailor, while he is out at sea. The final stanza is the most heartbreaking, as the girl dies in May, while the orange trees are in bloom, with a jasmine flower at her window as her last connection to the sailor.


Line by Line Meaning

! Déjame mare del alma, que me de el aire!
Let me breathe freely, let the wind blow!


Que me dé el aire
Let the wind blow!


Un mozo la ronda, ronda
A young sailor makes rounds


Vestido de marinero
Dressed as a sailor


En la ventana la niña con traje, traje de mar y lucero
The girl in the window wearing clothes of the sea and stars


Y la mare en un suspiro
And the mother sighs


Sabedora de refranes
Knowing the sayings


-Cariño de marinero
"Love of a sailor"


Al fín se ahoga en los mares
Finally drowned in the seas


! Déjame mare del alma que me dé El aire! Que me dé el aire
Let me breathe freely, let the wind blow!


La niña borda bordando, bordando
The girl embroiders, embroiders


Siempre pasaba las tardes Remo, sobre las camisas, camisas Ancla sobre los encajes.
Always spent her afternoons embroidering on shirts, shirts anchored on laces.


Así un dia y otro dia Sin importarla de nadie
Thus one day and another day, without thinking about anyone else


! Ay que montaña de ropa Hizo el amor que bordase!
Oh, what a mountain of clothes the love she embroidered made!


! Déjame mare del alma que me dé El aire! Que me dé el aire
Let me breathe freely, let the wind blow!


Sola de noche en la reja, la reja La niña aguardó hasta tarde
Alone at night on the window, the girl waited until late


Y la madrugada en sus ojos, sus ojos Puso un barco sin varamen
And at dawn, her eyes saw an anchorless boat


Sola a la noche siguiente La niña salió a esperarle
Alone the next night, the girl went out to wait for him


Pero el marino ya nunca Volvió a rondarla la calle
But the sailor never returned to roam the streets


! Déjame mare del alma que me dé el aire!
Let me breathe freely, let the wind blow!


Muere la niña por mayo, por mayo A las siete de la tarde
The girl dies in May, in May, at seven in the evening


Cuando los naranjos, nuevos naranjos Se iban llenando de azahares
When the orange trees, new orange trees, were filled with orange blossoms


En su ventana floría Un jazmín dijo, cobarde
A jasmine bloomed in her window and said, cowardly


-Cariño de marinero Al fín se ahoga en los mares.
"Love of a sailor" finally drowned in the seas.


! Déjame mare del alma que me de el aire!
Let me breathe freely, let the wind blow!


! Ay que me dé el aire!
Oh, let the wind blow for me!




Writer(s): Rafael De Leon Arias De Saavedra

Contributed by Nolan Y. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions