Jo disassembles the group and goes for resulting a solo career, g in the album "Concorde" ( 1983 ) which contains a face in French and a face in English (yes, it still was the time of the vinyl!). "Concorde" becomes a golden disc and confirms her talent and originality. In the same vein she produces the album "Jo Lemaire" (1984) completely in French and we find rock, pop - and funky songs as part of her repertoire.
After three golden discs and a small break, Jo Lemaire returns in force in 1990 with "Duelle", a remarkable album full of intimate French songs. Golden disc again, "Duelle" is warmly welcomed by the French public. It is in 1991 that Jo Lemaire sings for the first time in Dutch on the cd " Turalura " in honour of one of Belgium’s greatest male artists.
Meanwhile, Jo becomes more and more known and popular beyond the Belgian borders, notably in France (Transmusicales of Rennes, the Spring of Bourges, the tour Rock in France), in the Netherlands, in Switzerland and in Canada, where she is invited several times to perform at the festivals of Montreal and Quebec.
In 1992 the album "Aujourd’hui" is produced, followed in the same stride by the compilation " Jo Lemaire Master Serie". Two years later the CD "Liverpool" (recorded in the that same city and produced by Carmel Mc Court) scores well with the public. Then follows "Tranches de Vie", the first one of three successful tours in theatres and Cultural centres of Belgium and the Netherlands.
"Jour et Nuit" is the next album in 1997, co-produced with some well-known artists, like Frank Boeijen ( Nl), Wigbert Van Lierde ( B ) e.o.
After her election as " the most popular Walloon personality of Belgium" by the young readers of the newspaper "De Morgen" she also begins a concert tour in the Flemish schools where she incites, by songs in French, the young pupils to be interested in a playful way in the French language and she finds herself outlined as being a unique ambassadress of the French culture in Belgium.
The same year, Jo is the ‘surprise guest’ of the PROMS-concerts in Antwerp and performs 15 evenings in front of 18.000 spectators a night. She sings with the extended symphonic orchestra ' Il Novecento ' together with artists such as the Simple Minds, Deborah Harry (Blondy), Alan Parsons Projects....etc
Her success is of such a scale that the organizers see themselves obliged, after three representations, to change the order of passage. Jo’s popularity nears that of the mythical group " Simple Minds ".
In 1998 Jo makes her first steps as actress / singer in the musical "Brel Blues" in which 19 songs of the master (Jacques Brel) are translated into Dutch. A new proof of Jo's polyglotism. By way of thanking the Flemish and the Dutch public, she records the CD " Enkelvoud " on which we find translations of her best songs by famous Dutch and Belgian authors like Geert Van Istendael, Benno Barnard and Bart Moeyaert.
At the end of the year, in the LAK theatre of Leiden in the Netherlands, Jo presents a series of fantastic spectacles, together with Liesbeth List (Nl), where Jo approaches for the first time the Piaf repertoire.
1999...
is doubtless " the PIAF year " for Jo Lemaire. She begins her tour " Piaf - Une vie " in the renowned Brussels theatre, ‘l’ Ancienne Belgique’. Nobody ever expected that her personal interpretation (no imitation!) of the unforgettable Edith Piaf-songs would meet such a tremendous success. To date, Jo performed 250 concerts of ths show. The first ones in the Ancienne Belgique were also recorded "live" and put on CD in September of this year. The ‘Piaf’ performances were also the object of a video / program broadcasted on the Belgian television and the VAR takes care of the world distribution of this broadcast.
The success of her concerts ' Une Vie ' continues until December 2000. In the summer of that year, Jo Lemaire makes her fourth appearance at the " Summer festival of Quebec " during an honouring for Piaf and she receives the praises of the present (French-speaking) world press. The spectacle was diffused worldwide several times by TV5.
At the end of the year Jo underlines once again the flexibility of her vocal capacities by beginning a X-Mas tour in theatres, churches and museums of Flanders together with the ' Vlaams Radio Koor ' (Radio Choir of Flanders).
2001...
At first the year began in studio with the recording of a new CD (title: "Flagrants Délices") which was released in September and, according to the press, was ‘the best of Jo Lemaire.
After the success of the "Piaf / Une Vie" tour, Dirk Brossé (conductor of international fame) and Jo Lemaire decide to make some exclusive recitals with that repertoire, accompanied by symphonic orchestras. They prove to be another bull’s-eye. Besides, a new tour of concerts "Transit" was launched with very good critics in the press.
But the years 2001 and 2002 have mainly been "working"-years, with an average of 100 concerts per year.
The continuous search for optimal top-class and quality, combined with her polyglot capacities, results in a raising demand for Jo to perform more and more within the business-world. In such an extent that, today, about 65% of her concerts is situated in ths environment.
Rotterdam, Amsterdam, Quebec, Paris, Reims, New-York, Hong-Kong,....in all these cities Jo is asked to add lustre to private and/or business parties, seminars, inaugurations, openings, etc...
As time goes, by in the year, 2003, Jo records a double-album and creates a new show. For this she developed a beautiful sound and assembled a band of internationally renowned musicians. The CD was released in October. The international character of CD and show are enormously appreciated by the public and the Belgian press, resulting in sold-out theatres and ditto standing ovations.
Among the numerous special projects that Jo may perform we find, among others, the concert on January, 31st 2005 in the Bozar (former Palais des Beaux Arts) in Brussels. This concert was attended by the current queen Paola of Belgium. One more proof of Jo’s class which finds its resonance into the highest regions…..
Je suis venue te dire que je m'en vais
Jo Lemaire Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Tu te souviens de jours heureux et tu pleures
Tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
Des adieux à jamais
Ouais je suis au regret
Oui je t'aimais, oui mais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Tu te souviens des jours heureux et tu pleures
Tu suffoques, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
Je suis venue te dire que je m'en vais
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Tu te souviens de jours heureux et tu pleures
Tu suffoques, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
Des adieux à jamais
Ouais je suis au regret
De te dire que je m'en vais
Oui je t'aimais, oui mais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Et tes larmes n'y pourront rien changer
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Je suis venue te dire que je m'en vais
Je m'en vais
"Je suis venue te dire que je m'en vais" is a song by Belgian singer Jo Lemaire. The song is a French adaptation of a song by Brazilian artist Gilberto Gil called "Eu vim te dizer que eu vou partir". The lyrics of the song are about a woman telling her lover that she is leaving him.
The first verse establishes the tone of the song, as Jo Lemaire sings "Je suis venue te dire que je m'en vais" (I've come to tell you that I'm leaving), and states that even his tears won't change anything. The line "Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais" (as Verlaine said so well in the bad wind) refers to a verse from Paul Verlaine's poem "Chanson d'automne": "Les sanglots longs /des violons / de l'automne / blessent mon coeur / d'une langueur / monotone." (The long sobs /of the violins /of autumn / wound my heart /with a monotonous /languor.) This line adds to the sense of sadness and finality in the song.
The second verse speaks of the memories of happy days that the woman's lover is recalling, while she is suffocating and lamenting the time of farewell that has come.
Overall, the song is a powerful expression of the sadness and regret that can come with a breakup. It captures the feeling of wanting to end a relationship, even when the love was once strong and real.
Line by Line Meaning
Je suis venue te dire que je m'en vais
I have come to tell you that I am leaving
Et tes larmes n'y pourront rien changer
And your tears will not change anything
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
As Verlaine said so well to the bad wind
Tu te souviens de jours heureux et tu pleures
You remember happy days and you cry
Tu sanglotes, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
You sob, you moan now that the time has come
Des adieux à jamais
Farewells forever
Ouais je suis au regret
Yeah, I regret
De te dire que je m'en vais
To tell you that I'm leaving
Oui je t'aimais, oui mais
Yes, I loved you, but
Tu suffoques, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
You choke, you moan now that the time has come
Je suis venue te dire que je m'en vais
I have come to tell you that I am leaving
Et tes larmes n'y pourront rien changer
And your tears will not change anything
Tu te souviens des jours heureux et tu pleures
You remember happy days and you cry
Des adieux à jamais
Farewells forever
Je suis venue te dire que je m'en vais
I have come to tell you that I am leaving
Tu suffoques, tu gémis à présent qu'a sonné l'heure
You choke, you moan now that the time has come
Des adieux à jamais
Farewells forever
Ouais je suis au regret
Yeah, I regret
De te dire que je m'en vais
To tell you that I'm leaving
Oui je t'aimais, oui mais
Yes, I loved you, but
Je suis venue te dire que je m'en vais
I have come to tell you that I am leaving
Et tes larmes n'y pourront rien changer
And your tears will not change anything
Comme dit si bien Verlaine au vent mauvais
As Verlaine said so well to the bad wind
Je suis venue te dire que je m'en vais
I have come to tell you that I am leaving
Je suis venue te dire que je m'en vais
I have come to tell you that I am leaving
Je m'en vais
I'm leaving
Contributed by David H. Suggest a correction in the comments below.
@ndreasVolderwald
it says :
I've come to tell you I'm leaving
And your tears won't do anything about it
As Verlaine said so well to the bad wind
I've come to tell you I'm leaving
You remember the happy days and you cry
You're sobbing, you're groaning
Now...
No one loves me
Forever farewell
I have the regret
To tell you I'm leaving
I loved you... yes but...
I've come to tell you I'm leaving... (repeat lyrics til the end)
@bernardgiovani958
L’accompagnement fait tout. Ces notes qui se répètent sans cesse au synthé sont très touchantes et dépeignent toute la mélancolie de ce morceau...
@gali9975
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@kimmiv3092
The real deal of new wave. Jo Lemaires voice and the beauty of the French language make it perfect.
@CrisLifeCoach
Un petit bijou de mes années 80 quand j'avais 10 ans et que je sentais tous les jours la misère émotionnelle de vivre dans la grisaille, la crise économique et le rejet familial... Heureusement que ces musiques-là m'ont permis d'apprendre à reconnaître et nommer mes émotions refoulées... À 18 ans c'est moi qui suis venu dire que je m'en vais... à ma famille biologique, So Long My Dears
@gali9975
❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
@gensdelabeauce6957
Sublime cette reprise. La chanteuse est envoûtante, les synthétiseurs sont parfaits.
@Chiaraluce08
Siempre amaré esta canción 👌😊❤
@BorlandRIP8
Très belle reprise ...elle me rappelle le début des radios libres qui la diffusait assez souvent ...j'avais 13 ans en 1981, quelle époque géniale ...
@yvankrzeslo6366
pareil. Quelle époque. Parfois j'ai bien envie d'y retourner.
@drayeolivier1226
comme vous et la Boum aussi avec Sophie Marceau