Marlene was known in school for her "bedroom eyes" and her first affairs were at this stage in her life - a professor at the school was terminated.
Marlene enjoyed music and attended concerts. She was adept at playing the violin and piano. By the time she was in her mid-teens, Marlene had discovered the stage. Acting was to be her vocation. In 1921, Marlene applied for an acting school run by Max Reinhardt. She was accepted. She appeared in several stage productions, but never had more than a couple of spoken lines. In short, she wasn't setting the stage world on fire.
She attempted films for the first time in 1922 Her first film was So sind die Männer (The Little Napoleon) (1923) which was followed by Tragödie der Liebe (Love Tragedy) (1923). On this last project, she met Rudolf Sieber and married him in 1924. The union lasted until his death in 1976 although they didn't live together the whole time.
The remainder of her early film career was generally filled with bit roles. After being seen in the German production of Der blaue Engel (The Blue Angel) (1930) in 1930, Marlene was given a crack at Hollywood. Her first US film was Morocco (1930) with Gary Cooper, which was followed by Dishonored (1931). This latter movie had her cast as a street walker who is appointed a spy. The film was rather boring but was a success because of Marlene's presence. In 1932, Marlene filmed Shanghai Express (1932) which proved to be immensely popular, grossing $3 million. Once again, she was cast as a prostitute. The next film was Blonde Venus (1932) which turned out to be a horrible production. Her co-star was Cary Grant and once again she was cast as a prostitute.
During this period Dietrich had been typecast as a woman of low morals and she wanted different parts. Her chance came in 1939 in Destry Rides Again (1939) when she was cast as "Frenchy", a Western saloon hostess. This began a new direction for Marlene since it shed the previous typecasting. All through the 1940s, she appeared in well-produced, well-directed films such as Manpower (1942), The Spoilers (1942), The Lady Is Willing (1942) and Pittsburgh (1942).
Afterwards the roles came less frequently, perhaps one to two films every year. In 1945, Marlene didn't appear in any. She only made seven productions in the 1950's. Her last role of any substance was Judgment at Nuremberg (1961). Despite the lack of theatrical roles, Marlene still made appearances on the stage. However, by 1979, she was a shell of her former self. After breaking her leg in one performance, she never made a go of it in show business again.
Spending the last 12 years of her life bed-ridden, Marlene died on May 6, 1992 in Paris, France of kidney failure at the age of 90.
Du Liegst Mir Im Herzen
Marlene Dietrich Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Du, du liegst mir im Sinn,
Du, du machst mir viel Schmerzen,
Weißt nicht wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja,
Weißt nicht wie gut ich dir bin.
So, so wie ich dich liebe,
So, so liebe auch mich,
Fühl ich allein nur für dich.
Ja, ja, ja, ja,
Fühl ich allein nur für dich.
Doch, doch darf ich dir trauen,
Dir, dir mit leichtem Sinn?
Du, du darfst auf mich bauen,
Weißt ja wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja,
Weißt ja wie gut ich dir bin.
Und, und wenn in der Ferne,
Mir, mir dein Bild erscheint,
Dann, dann wünscht ich so gerne,
Daß uns die Liebe vereint.
Ja, ja, ja, ja,
Daß uns die Liebe vereint.
Marlene Dietrich's song "Du Liegst Mir Im Herzen" is a romantic and sentimental love song that speaks of the deep love and longing for someone special. The song's lyrics are simple and straightforward, expressing the singer's desire and affection for their loved one. The repetition of "Du, du liegst mir im Herzen," reinforces the idea that the subject of the singer's love is never far from their thoughts and heart.
The song's opening lines, "Du, du liegst mir am Herzen, Du, du liegst mir im Sinn," capture the singer's infatuation with their love interest. Despite the pain and hurt that the singer feels due to their unrequited love, they still hold onto the hope that the person will realize their worth and return their feelings. The lines "Du, du machst mir viel Schmerzen, Weißt nicht wie gut ich dir bin" express the anguish and longing that the singer feels, while also reminding the object of their affection of all that they have to offer.
The final lines of the song, "Und, und wenn in der Ferne, Mir, mir dein Bild erscheint, Dann, dann wünscht ich so gerne, Dass uns die Liebe vereint," demonstrate the depth of the singer's desire for their love to be returned. Despite the distance between them, the singer still dreams of the day when they can be united with their love. Overall, the song is a heartfelt expression of devotion and the power of love to overcome all obstacles.
Line by Line Meaning
Du, du liegst mir am Herzen,
You, you are close to my heart,
Du, du liegst mir im Sinn,
You, you are always on my mind,
Du, du machst mir viel Schmerzen,
You, you cause me a lot of pain,
Weißt nicht wie gut ich dir bin.
You don't know how good I am for you.
Ja, ja, ja, ja,
Yes, yes, yes, yes,
So, so wie ich dich liebe,
Just as much as I love you,
So, so liebe auch mich,
Love me just as much,
Die, die zärtlichsten Triebe,
The most tender feelings,
Fühl ich allein nur für dich.
I feel them only for you.
Doch, doch darf ich dir trauen,
But can I trust you,
Dir, dir mit leichtem Sinn?
With your carefree attitude?
Du, du darfst auf mich bauen,
You can rely on me,
Weißt ja wie gut ich dir bin.
You know how good I am for you.
Und, und wenn in der Ferne,
And when in the distance,
Mir, mir dein Bild erscheint,
I see your image,
Dann, dann wünscht ich so gerne,
I wish so much,
Daß uns die Liebe vereint.
That our love will unite us.
Ja, ja, ja, ja,
Yes, yes, yes, yes,
Writer(s): Kevin J. Barbitsch
Contributed by Brody T. Suggest a correction in the comments below.
@se1261
マルティン・ボルマン総統の命令によりライヒのあらゆる組織を巻き込んだ黒い網に火がついた。
ラインハルト・ゲーレン率いる秩序警察がライヒ内のあらゆる反体制派を潰すために動員された。大企業、キリスト教団体、不誠実なドイツ陸軍の一派、陰謀を企てる党の官僚などが、最近のドイツ史上最大の政治的、社会的、文化的粛清の中で取り締まられている。
弾丸が発射され、縄が張り巡らされ、ボルマンの玉座は更に大きくなることだろう
ユートピアには常に何かの死がつきまとう
命は弱さを許さない。
ボルマンの前任者
永遠に続く
@tuileriesantiques9057
Lyrics in Deutsch,
Du, du, liegst mir am Herzen,
du, du, liegst mir im Sinn.
Du, du, machst mir viel Schmerzen,
weißt nicht, wie gut ich dir bin.
Du, du, du, du weißt nicht, wie gut ich dir bin.
So, so wie ich dich liebe,
so, so liebe auch mich!
Die, die zärtlichsten Triebe
fühl' ich allein nur für dich!
Ja, ja, ja, ja, fühl' ich allein nur für dich!
Doch, doch darf ich dir trauen,
dir, dir mit leichtem Sinn?
Du, du kannst auf mich bauen,
weißt ja, wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja! weißt ja, wie gut ich dir bin.
Und, und wenn in der Ferne
dir, mein Herz erscheint,
dann, dann wünsch ich so gerne,
daß uns die Liebe vereint.
Ja ja ja ja! daß uns die Liebe vereint.
@WJack97224
Thanks for posting. I'm running the lyrics through Bing Translator to English. Good on ya mate.
Lyrics in German,
You, you, are close to my heart,
you, you, are in my mind.
You, you, are making me a lot of pain,
don't know how good I am to you.
You, you, you, you don't know how good I am to you.
Just as I love you,
so, so love me too!
The, the most tender shoots
I feel alone only for you!
Yes, yes, yes, yes, I feel alone only for you!
Yes, but I can trust you,
you, you with a slight sense?
You, you can rely on me,
know how good I am to you.
Yes yes yes yes! know how good I am to you.
And, and when in the distance
to thee, my heart appears,
then, then I wish so gladly,
that love unites us.
Yes yes yes yes! that love unites us.
@johnwysong4406
My take on the lyrics with apologies to Marlene:
Du, du, liegst mir im Herzen,
du, du, liegst mir im Sinn.
Du, du, machst mir viel Schmerzen,
weißt nicht, wie gut ich dir bin.
Du, du, du, du weißt nicht, wie gut ich dir bin.
So, so wie ich dich liebe,
so, so liebe auch mich!
Die, die zärtlichsten Triebe
fühl' ich allein nur für dich!
Ja, ja, ja, ja, fühl' ich allein nur für dich!
Doch, doch darf ich dir trauen,
dir, dir mit leichtem Sinn?
Du, du darfst auf mich bauen,
weißt ja, wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja! weißt ja, wie gut ich dir bin.
Und, und wenn in der Ferne
dir, dir* mein Bild erscheint,
dann, dann wünsch ich so gerne,
daß uns die Liebe vereint.
Ja ja ja ja! daß uns die Liebe vereint.
*Marlene sings only one dir. She can get away with it, I can't.
@VonSteiner1
My grandma told me when I was a kid, that when she was little, she sung this in school with the other girls. She passed away today. She was the most important person in my life. I love you forever grandma.
@bob60626
Very sorry to hear about your loss.
@tobalinac6781
Mine got me the music doll. I lost it after my childhood but found one on Ebay! When I was a kid I knew all the words. (Not so much now). Nana's are the best!
@basssuzu6198
I'm so sorry. She will whisper to you, I know. 💞
@geardaddies1992
I'm sorry for your loss. We sang this in school also.
@simonidastankovic2627
We sing it too...in Serbia...Ich bin eine Belgrader
@abbywilliams8652
My dad used to sing this in the kitchen when I was a little kid, but the words sounded different. I asked him what it meant one day and he said that his grandma used to sing it in the kitchen and he just repeated what it sounded like.❤️
@ggkproductions1632
"Get on the desk!" - Martin Bormann
@cgndnm
hell nah 💀
@BlackLenin
Now, that's a Bruhmann moment.