Das Hobellied
Marlene Dietrich Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Da streiten sich die Leut herum
Oft um den Wert des Glücks,
Der eine heißt den andern dumm,
Am End weiß keiner nix.
Da ist der allerärmste Mann
Dem andern viel zu reich.
Das Schicksal setzt den Hobel an
Und hobelt alles gleich.

Zeigt sich der Tod einst, mit Verlaub,
Und zupft mich: Brüderl kumm!
Da stell ich mich am Anfang taub
Und schau mich gar nicht um.
Doch sagt er: Lieber Valentin!
Mach keine Umständ! Geh!
Da leg ich meinen Hobel hin
Und sag der Welt: Adje.

Da streiten sich die Leut herum
Oft um den Wert des Glücks,
Der eine heißt den andern dumm,
Am End weiß keiner nix.
Da ist der allerärmste Mann
Dem andern viel zu reich.




Das Schicksal setzt den Hobel an
Und hobelt alles gleich.

Overall Meaning

Marlene Dietrich's song "Das Hobellied" speaks about the futility of arguments over the value of happiness. The lyrics portray a situation where people fight over what happiness truly means, with one person calling the other foolish. Ultimately, no one is able to come to a conclusion on the matter. The song then goes on to describe how death appears to the singer, who ignores it at first, but eventually gives up and says goodbye to the world.


The theme of the song is existentialism, as it speaks about the human tendency to argue and debate about abstract concepts. The futility of such arguments is emphasized by the line "am End weiß keiner nix," which means "in the end, no one knows anything." The song's title, "Das Hobellied," translates to "The Planing Song," which is indicative of the theme of life as something that is constantly being smoothed out and made equal. This is exemplified by the line "Das Schicksal setzt den Hobel an und hobelt alles gleich," meaning "fate sets the planer in motion and planes everything evenly."


Line by Line Meaning

Da streiten sich die Leut herum
People argue with each other


Oft um den Wert des Glücks,
Often about the value of happiness


Der eine heißt den andern dumm,
One calls the other stupid


Am End weiß keiner nix.
At the end, no one knows anything


Da ist der allerärmste Mann
The poorest man is there


Dem andern viel zu reich.
Rich to the other


Das Schicksal setzt den Hobel an
Fate starts planing


Und hobelt alles gleich.
And planes everything equally


Zeigt sich der Tod einst, mit Verlaub,
Once the death presents itself, respectfully


Und zupft mich: Brüderl kumm!
And pulls me: come brother!


Da stell ich mich am Anfang taub
At first, I pretend to be deaf


Und schau mich gar nicht um.
And I do not look around


Doch sagt er: Lieber Valentin!
But then he says: dear Valentin!


Mach keine Umständ! Geh!
Do not fuss! Go!


Da leg ich meinen Hobel hin
Then I put down my plane


Und sag der Welt: Adje.
And bid farewell to the world




Writer(s): Helmut Rulofs, Harald Baierl, Muezka, Konradin Kreutzer, Ferdinand Raimund

Contributed by Harper L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Carochoupi

Aussi belle emplumée que dans la fourrure ;-) Je connaissais pas la chanson, vraiment belle! Merci beaucoup pour le partage :-)

Inge Mayodon

Wunderschön dieses Lied aus dem Verschwender von Ferdinand Raimund. Vielen Dank für die Übertragung und LG aus Montreal, Qc, Canada

Don Won

Oh she's so adorable! Marlene THE WONDERFUL!!

Gerald Hödl

C'est pas une chanson traditonelle, c'est une chanson composée par Conradin Kreutzer (1780-1849) pour la pièce de théâtre "Der Verschwender" par l'auteur autrichien Ferdinand Raimund (1790-1836)

stephan

WONDER 🌹

LilyMarleneDietrich

@MarleneXtreme Lovely song, lovely Marlene! Thank you, Irene :-)

LilyMarleneDietrich

@cyrilconnection Marlene, 110 ans cette année, l'aventure ne fait que commencer! Merci Cyril.

Artylena

Personal Shopper is my favorite movie in the world.

Linus D N

Floriane GomezStew i liked it alot too

LilyMarleneDietrich

@Carochoupi "Vous portez des plumes et des fourrures, qui semblent appartenir à votre corps comme les fourrures des fauves et les plumes des oiseaux". Jean Cocteau. Merci beaucoup, Caro :-)

More Comments