He was bor… Read Full Bio ↴Michel Sardou (born January 26, 1947) is a French singer.
He was born in Paris, the son of Fernand Sardou and Jackie Rollin (Jackie Sardou). Contrary to what has been written at the beginning of his career, he is not the grandson of the dramatist Victorien Sardou.
He is known for songs dealing with various social and political issues, such as the rights of women in Islamic countries, clerical celibacy and colonialism. Another sometimes controversial theme found in some of his songs ("Les Ricains," for example) is respect and support for the culture and foreign policies of the United States. Another notable fact about his career is that he has focused his full attention on his homeland, ignoring the prospect of an international audience, although his 1981 single "Les lacs du Connemara" did manage to become a big international hit. A number of his hit songs were written in collaboration with Jacques Revaux, a few others (most notably "En chantant") with Italian singer Toto Cutugno.
Even in the 21st century, Michel Sardou remains immensely popular in France, selling out 18 consecutive dates at Palais Omnisports de Paris-Bercy in 2001, while his 2004 album "Du plaisir" went straight to the no. 1 spot on the French album charts.
He has been married three times, first to a French dancer, then to Babette (the mother of his children) and lastly to an lifelong friend who edits the French version of Vogue.
He is currently (2023) at the center of a controversy over a song he wrote fifty years ago: the lakes of Connemara. Juliette Armanet, a French pop starlet answering a question about a song that would made her leave a party and it was LES LACS DU CONNEMARA. Sardou, an idol of the French right, in spite of himself, is stuck between the left which finds him corny and the right which does not support that one attacks its institutions. Music is a strong force and nobody fights harder than those who LOVE certain songs. Amazingly this song has nothing to do with politics.
Les Mamans Qui S'En Vont
Michel Sardou Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Ce soir on oublie les leçons.
On a sûrement un film à voir.
Allumez la télévision.
Je ne veux pas rester dans le noir.
Je veux du bruit dans la maison.
Quand ce sont les mamans qui s'en vont,
Et à partager la maison.
Oui quand ce sont
Les mamans qui s'en vont,
La vie doit continuer sans elles
Même si sans elles,
Elle est moins belle.
Quand ce sont les mamans qui s'en vont,
On va se fabriquer un gâteau.
Je vous fais rire avec mes casseroles.
Dimanche on ira faire du bateau.
Demain je vous prends à l'école.
On n'est pas mieux entre vieux amis?
Ce soir vous dormez dans mon lit.
Quand ce sont les mamans qui s'en vont,
Il faut apprendre à vivre entre hommes
Et à partager la maison.
Oui quand ce sont
Les mamans qui s'en vont,
La vie doit continuer sans elles
Même si sans elles,
Elle est moins belle.
Quand ce sont les mamans qui s'en vont,
Il faut apprendre à vivre entre hommes
Et à partager la maison.
Oui quand ce sont
Les mamans qui s'en vont,
La vie doit continuer sans elles
Quand les mamans sont infidèles,
Quand ce sont les mamans qui s'en vont.
The opening verse of Michel Sardou's song Les Mamans Qui S'En Vont sets the stage for a scene of domestic disruption. The singer addresses children who are about to stay up later than usual, abandon their homework, and watch TV instead. The singer craves noise and commotion in the house, a contrast to the usual order and quiet that might prevail with the mother present. With the chorus, the song takes a more universal turn, depicting an event that can happen to anyone - the departure of a mother from the household. The heart of the song then reveals how the family transforms to adapt without this central figure. The singer talks about baking cakes, making each other laugh, taking the children boating, and sleeping together in one bed. The transition may be difficult, but it can also bring out the best in people. And the attitude with which the family approaches this change has a big influence on how well they cope.
Line by Line Meaning
Ce soir on se couchera plus tard.
Tonight we will stay up later.
Ce soir on oublie les leçons.
Tonight we forget about lessons.
On a sûrement un film à voir.
We probably have a movie to watch.
Allumez la télévision.
Turn on the television.
Je ne veux pas rester dans le noir.
I don't want to stay in the dark.
Je veux du bruit dans la maison.
I want noise in the house.
Quand ce sont les mamans qui s'en vont,
When it's the mothers who leave,
Il faut apprendre à vivre entre hommes
We must learn to live among men
Et à partager la maison.
And share the house.
Oui quand ce sont
Yes, when it's
Les mamans qui s'en vont,
The mothers who leave,
La vie doit continuer sans elles
Life must go on without them
Même si sans elles,
Even if without them,
Elle est moins belle.
It's less beautiful.
On va se fabriquer un gâteau.
We will make ourselves a cake.
Je vous fais rire avec mes casseroles.
I make you laugh with my pots and pans.
Dimanche on ira faire du bateau.
On Sunday we will go boating.
Demain je vous prends à l'école.
Tomorrow I will pick you up from school.
On n'est pas mieux entre vieux amis?
Aren't we better off among old friends?
Ce soir vous dormez dans mon lit.
Tonight you will sleep in my bed.
Quand les mamans sont infidèles,
When mothers are unfaithful,
Quand ce sont les mamans qui s'en vont.
When it's the mothers who leave.
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: JACQUES ABEL JULES REVAUD, JEAN LOUP DABADIE, MICHEL CHARLES SARDOU
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind