Hoeiepereiga
Milton Nascimento Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Os Paiter, conhecidos como Suruí de Rondônia, vivem no sudeste deste estado, divisa como Mato Grosso e pertencem ao grupo lingüístico tupi. Já foram muitos. Hoje, vinte anos depois do contato, a população esta bastante reduzida. Enfrentam a invasão de seu território e o preconceito da população regional, lutando para manter sua cultura. Nas festas e cerimônias religiosas cantam para preservar a harmonia entre a mata, o homem e os espíritos




Overall Meaning

The lyrics of Milton Nascimento's song "Hoeiepereiga" are a tribute to the Paiter people, also known as Suruí de Rondônia. The Suruí are an indigenous group from the southeast of the Rondônia state, bordering Mato Grosso, and they belong to the Tupi linguistic group. The song begins with a description of their history and their current struggles. They were once a numerous people, but two decades after first contact with the western world, their population has been reduced significantly due to the encroachment on their territory and the prejudices of the regional population. Despite all this, the Suruí continue to fight to preserve their culture.


The song's chorus, "Hoeiepereiga, Hoeiepereiga," is actually a traditional Suruí chant that is used in their religious ceremonies to maintain harmony between nature, people, and the spirits. The lyrics of the song express a sense of sadness and loss for the Suruí people and their culture, but also a deep admiration and respect for their resilience and determination to survive. Overall, "Hoeiepereiga" is a powerful tribute to the Suruí people and their ongoing struggle to preserve their identity and way of life.


Line by Line Meaning

Os Paiter, conhecidos como Suruí de Rondônia, vivem no sudeste deste estado, divisa como Mato Grosso e pertencem ao grupo lingüístico tupi.
The Paiter people, also known as Suruí from Rondônia, live in the southeast of this state, bordering Mato Grosso and belong to the Tupi linguistic group.


Já foram muitos.
They used to be many.


Hoje, vinte anos depois do contato, a população esta bastante reduzida.
Today, twenty years after contact, the population is greatly reduced.


Enfrentam a invasão de seu território e o preconceito da população regional, lutando para manter sua cultura.
They face the invasion of their territory and the prejudice of the regional population, fighting to maintain their culture.


Nas festas e cerimônias religiosas cantam para preservar a harmonia entre a mata, o homem e os espíritos.
In festivals and religious ceremonies, they sing to preserve the harmony between the forest, humans, and spirits.




Contributed by Jackson R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Binha

Amo esse disco... ele nos fala das nossas raízes,do nosso povo... é pura vibração! Sou nordestina, mas tenho a alma de todas as raças... porque somos essa mescla de todos em tudo. Maravilha 🤩

Leocimar Sousa

Boa noite!🙏👏👏👏❤

Tiago S. A. Miguel

Lembro quando, em uma entrevista, Milton explicou o significado de TXAI e logo depois disse que cada integrante de sua banda era um TXAI para ele. Choro de emoção só de lembrar!🌻

Binha

Txai é um termo da língua dos índios Kaxinawá que, em uma tradução literal, significa “mais que amigo/ mais que irmão, a metade de mim que existe em você/ e a metade de você que habita em mim.” Segundo Márcio Ferreira, produtor do álbum, a palavra é “adotada por índios, seringueiros e ribeirinhos, no Acre

Vivilí Maria Silva Gomes

Super atual!!! Milton sempre vanguarda!

Margarete Silva

Adorei 👏👏👏