Nascimento was born in Rio de Janeiro, and grew up in Três Pontas, Minas Gerais. His mother was the maid Maria do Carmo Nascimento. When he was just a few months old, the boy was adopted by the family for whom his mother had previously worked: the couple Josino Brito Campos (a banker, mathematics teacher and electronic technician) and Lília Silva Campos (a music teacher). He lived in the boroughs of Laranjeiras and Tijuca in Rio de Janeiro. When he was 18 months old, his biological mother died and he moved with his adoptive parents to the city of Três Pontas, in the State of Minas Gerais.
In the earlier stages of his career, Nascimento played in two samba groups, Evolussamba and Sambacana. In 1963 he moved to Belo Horizonte, and his friendship with the Borges brothers (Marilton, Márcio e Lô Borges) led to the Clube da Esquina ("corner club") movement. Other members included Beto Guedes, Toninho Horta, Wagner Tiso, and Flavio Venturini.
Nascimento is famous for his chime-clear falsetto and tonal range, as well for highly acclaimed songs such as "Canção da América" ("Song from America") and "Coração de Estudante" ("Student's Heart"). The lyrics of "Coração de Estudante" remembers the funeral of the student Edson Luís, killed by police officers in 1968. The song became the hymn for the diretas Já campaign in 1984 and it was also played in the funeral of the late president Tancredo Neves the next year, who died before assuming the presidency.
While his reputation within Brazil was firmly established with his Clube da Esquina works, Nascimento's international breakthrough came with his appearance on jazz saxophonist Wayne Shorter's 1974 album "Native Dancer". This led to widespread acclaim, and collaborations with American stars such as Paul Simon, James Taylor, and Pat Metheny.
Through his friendship with guitarist Warren Cuccurullo, Nascimento came to work with the pop-rock band Duran Duran in 1993. Nascimento co-wrote and performed (in the Portuguese language) the song "Breath After Breath", featured on the band's 1993 album "Duran Duran". He also performed with the band in concert when they toured in Brazil, in support of that album. Nascimento earned a Grammy award for "Best World Music Album" in 1998 for his album "Nascimento", and was also nominated in 1991 and 1995.
Hoeiepereiga
Milton Nascimento Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
The lyrics of Milton Nascimento's song "Hoeiepereiga" are a tribute to the Paiter people, also known as Suruí de Rondônia. The Suruí are an indigenous group from the southeast of the Rondônia state, bordering Mato Grosso, and they belong to the Tupi linguistic group. The song begins with a description of their history and their current struggles. They were once a numerous people, but two decades after first contact with the western world, their population has been reduced significantly due to the encroachment on their territory and the prejudices of the regional population. Despite all this, the Suruí continue to fight to preserve their culture.
The song's chorus, "Hoeiepereiga, Hoeiepereiga," is actually a traditional Suruí chant that is used in their religious ceremonies to maintain harmony between nature, people, and the spirits. The lyrics of the song express a sense of sadness and loss for the Suruí people and their culture, but also a deep admiration and respect for their resilience and determination to survive. Overall, "Hoeiepereiga" is a powerful tribute to the Suruí people and their ongoing struggle to preserve their identity and way of life.
Line by Line Meaning
Os Paiter, conhecidos como Suruí de Rondônia, vivem no sudeste deste estado, divisa como Mato Grosso e pertencem ao grupo lingüístico tupi.
The Paiter people, also known as Suruí from Rondônia, live in the southeast of this state, bordering Mato Grosso and belong to the Tupi linguistic group.
Já foram muitos.
They used to be many.
Hoje, vinte anos depois do contato, a população esta bastante reduzida.
Today, twenty years after contact, the population is greatly reduced.
Enfrentam a invasão de seu território e o preconceito da população regional, lutando para manter sua cultura.
They face the invasion of their territory and the prejudice of the regional population, fighting to maintain their culture.
Nas festas e cerimônias religiosas cantam para preservar a harmonia entre a mata, o homem e os espíritos.
In festivals and religious ceremonies, they sing to preserve the harmony between the forest, humans, and spirits.
Contributed by Jackson R. Suggest a correction in the comments below.
Binha
Amo esse disco... ele nos fala das nossas raízes,do nosso povo... é pura vibração! Sou nordestina, mas tenho a alma de todas as raças... porque somos essa mescla de todos em tudo. Maravilha 🤩
Leocimar Sousa
Boa noite!🙏👏👏👏❤
Tiago S. A. Miguel
Lembro quando, em uma entrevista, Milton explicou o significado de TXAI e logo depois disse que cada integrante de sua banda era um TXAI para ele. Choro de emoção só de lembrar!🌻
Binha
Txai é um termo da língua dos índios Kaxinawá que, em uma tradução literal, significa “mais que amigo/ mais que irmão, a metade de mim que existe em você/ e a metade de você que habita em mim.” Segundo Márcio Ferreira, produtor do álbum, a palavra é “adotada por índios, seringueiros e ribeirinhos, no Acre
Vivilí Maria Silva Gomes
Super atual!!! Milton sempre vanguarda!
Margarete Silva
Adorei 👏👏👏