Tango
Mohsen Namjoo Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

تمام این شعر
که سه واژهاش را هنوز بیشتر نسروده ام
قبل از این نسروده ام
میخواهد بگوید که هوا برای زندگی کافی نیست
و نور نیز لازم
و این میرساند
که اگر رسانا باشد شعر
آنکه میسراید میتواند مرده باشد
و میتواند کور
و این میرساند
که آنکه میرساند
عاشق است
که کور میتواند باشد مرده
پس هوا را از او بگیر
خندهات را نه
هوا را از او بگیر
گریهات را نه
که موی گندیدهٔ به چشم نامدت هم
مزاد بر مصرف من است
من همان هشتاد برگه برجسته یک خطم
و تو زیبا نفس ناسلامت معنی هم اکنون
اصلا تو خورشیدی
از این شعر تکراری تر ممکن است؟
اصلا تو شراره ای
نه!
همان خورشیدی
که پشت ابر نماندهای و نمیمانی و نخواهی ماند و نامای خواه
سیها سال میگذرد که بتوانم تشدید بر سلامتم بگذارم
اگر تو بخواهی
و تو! اآی تو! ناسلمت کرده مرا و سلامت میکنم
هوا را از من بگیر
خندهات را نه
هوا را فضا از من بگیر
غذا را و فضا و غذا را از من بگیر
که حظّها را از من بگیر
خندهات را نه
نور را از من بگیر
شعله ات را نه
وفا را از من بگیر
گریه ات را نه
حالا لختم و پختم از دستت دیگر
مردهام فکر کنم
اما... خندهات را نه
بعید است زنده باشم
مرده ام
سعید است دستی که پاره میکند
سعید است... امامیست
سعید امامیست
من قتلهای اخیر زنجیرهٔ توام
من همجیرهٔ تو
این جیر را شیره را از من بگیر
باغ پر خندهات را نه
کشته اند مرا لبانت و دندانانت
و همهٔ آن رسوها بر جنت
که خندهات را نه
کشتهام و جسدم در جای پنهان است
تویی که میشناسمتای آینه بردار
ای سردار عین
ای نظر میکنی بر آینه
چون نظر کردی بر آینه جسدم بر تو پنهان است
لابه روبیده است بر کفنم
کشتهام و زیر لالهٔ گوشت انداختم
لالهٔ گوشت
همان هالهٔ لالهٔ گوشت که ابتدا آغاز تمام جهان بود
جهان را از من بگیر
امان را خزان را باد رزان را
ای باد وزند از اوج
پرتابم کن که بیفتد این شاعر
تمام این شعرها را سروده
که بیفتد مرد مردهٔ زیر لاله
سیها سال چهلها سال میگذرد
که آن زیر پنهان است این شاعر
هوا را از او بگیر
هوای وزنده
بعد وزنده را از من که خودمم هم یک شعر تکراری میسرایم
من که ریشه ام
هشتاد برگه برجسته یک خط، دختر و دها خط هم که بسرایم
آزاد نمیشود عشقم
عشق یعنی مغز بیست هزار تخمهٔ آفتاب گردان را میانه قوطی کبریت ریختن
عشق یعنی از یک دگر آویختن
وقتی تمام جهان در راه است و به دست و رهاست
رها را از من بگیر
خنده ات را نه
خطا را از من بگیر
گریه ات را نه
وفا را صفا را نگاه را نه
زود
نگاه را... نگاه را... نه
زود
آرا نه
زود
آرا زود
آرا زود




تمام این شعر قبل از آنکه بسرایمش
میخواست همین را بگوید

Overall Meaning

The song "Tango" by Mohsen Namjoo is a highly symbolic and abstract piece of poetry that reflects on the nature of life, death, love, and human existence. The lyrics consist of a series of fragmented thoughts and images that together create a rich and complex tapestry of meaning. The central theme of the song is the idea that life is incomplete without love and light, and that those who are able to communicate this message are true artists, even if they are blind or dead.


Namjoo uses a range of metaphors and allegories to explore these themes. For example, he describes himself as a chain of recent murders, implying perhaps a sense of guilt or responsibility for the violence around him. He also references the idea of the sun as a symbol of illumination and hope, suggesting that even in the darkness of death and despair, there is still the possibility of finding meaning and purpose. Meanwhile, the repeated calls to "take away the air" and "take away the food" suggest a desire for release from the burdens of existence, while the references to laughter and tears highlight the importance of emotion and connection in life.


Ultimately, the message of "Tango" is a deeply humanistic one, celebrating the resilience and creativity of the human spirit even in the face of adversity and tragedy. Through its poetic language and evocative imagery, the song invites listeners to reflect on the meaning of life and the role of art in helping us to make sense of our experiences.


Line by Line Meaning

تمام این شعر
This entire poem


که سه واژهاش را هنوز بیشتر نسروده ام
That I haven't yet sung its three words more


قبل از این نسروده ام
I haven't sung it before this


میخواهد بگوید که هوا برای زندگی کافی نیست
It wants to say that air is not enough for life


و نور نیز لازم
And light is necessary too


و این میرساند
And this conveys


که اگر رسانا باشد شعر
If the poem is meaningful


آنکه میسراید میتواند مرده باشد
The one who sings it can be dead


و میتواند کور
And can be blind


و این میرساند
And this conveys


که آنکه میرساند
That the one who delivers


عاشق است
Is in love


که کور میتواند باشد مرده
That a blind person can be dead


پس هوا را از او بگیر
So take the air from him


خندهات را نه
But not your laughter


هوا را از او بگیر
Take the air from him


گریهات را نه
But not your tears


که موی گندیدهٔ به چشم نامدت هم
Because even your dirty hair wouldn't come to your eyes


مزاد بر مصرف من است
It's additional to my consumption


من همان هشتاد برگه برجسته یک خطم
I'm that highlighted line of eighty pages


و تو زیبا نفس ناسلامت معنی هم اکنون
And you beautifully breathe the unhealthy meaning right now


اصلا تو خورشیدی
You're not the sun at all


از این شعر تکراری تر ممکن است؟
Is it possible to have a more repetitive poem than this?


اصلا تو شراره ای
You're not a spark at all


نه!
No!


همان خورشیدی
You're the same sun


که پشت ابر نماندهای و نمیمانی و نخواهی ماند و نامای خواه
That you haven't remained behind clouds and you won't and you won't be seen


سیها سال میگذرد که بتوانم تشدید بر سلامتم بگذارم
Many years have passed for me to intensify my well-being


اگر تو بخواهی
If you want


و تو! اآی تو! ناسلمت کرده مرا و سلامت میکنم
And you! Oh, you! Making me silent and making me healthy


هوا را از من بگیر
Take the air from me


خندهات را نه
But not my laughter


هوا را فضا از من بگیر
Take the air and space from me


غذا را و فضا و غذا را از من بگیر
Take the food and space and food from me


که حظّها را از من بگیر
Take the moments from me


خندهات را نه
But not my laughter


نور را از من بگیر
Take the light from me


شعله ات را نه
But not your flame


وفا را از من بگیر
Take the faithfulness from me


گریه ات را نه
But not your tears


حالا لختم و پختم از دستت دیگر
Now I'm naked and cooked from your hand no more


مردهام فکر کنم
I think I'm dead


اما... خندهات را نه
But... not your laughter


بعید است زنده باشم
It's unlikely that I'm alive


مرده ام
I'm dead


سعید است دستی که پاره میکند
Saeed is the hand that tears apart


سعید است... امامیست
Saeed is... an imam


سعید امامیست
Saeed is an imam


من قتلهای اخیر زنجیرهٔ توام
I am the recent killings, I am your chain


من همجیرهٔ تو
I am your chain


این جیر را شیره را از من بگیر
Take this chain, this syrup from me


باغ پر خندهات را نه
But not your laughter-filled garden


کشته اند مرا لبانت و دندانانت
Your lips and teeth have killed me


و همهٔ آن رسوها بر جنت
And all those filthiness on paradise


که خندهات را نه
Because not your laughter


کشتهام و جسدم در جای پنهان است
My killer and my corpse are hidden


تویی که میشناسمتای آینه بردار
You are the one I recognize, the mirror holder


ای سردار عین
Oh, exact commander


ای نظر میکنی بر آینه
Oh, you're looking at the mirror


چون نظر کردی بر آینه جسدم بر تو پنهان است
As you look at the mirror, my body is hidden on you


لابه روبیده است بر کفنم
You are trampling on my shroud


کشتهام و زیر لالهٔ گوشت انداختم
I have laid my killing and flesh lily to rest


لالهٔ گوشت
The flesh lily


همان هالهٔ لالهٔ گوشت که ابتدا آغاز تمام جهان بود
The same halo of the flesh lily that was the beginning of the whole world


جهان را از من بگیر
Take the world from me


امان را خزان را باد رزان را
Take the peace, autumn, wind, and rose from me


ای باد وزند از اوج
Oh, wind blowing from the peak


پرتابم کن که بیفتد این شاعر
Throw me so this poet falls


تمام این شعرها را سروده
He has sung all these poems


که بیفتد مرد مردهٔ زیر لاله
So that the dead man falls beneath the lily


سیها سال چهلها سال میگذرد
Many years, many decades have passed


که آن زیر پنهان است این شاعر
That the one beneath is hidden, this poet


هوا را از او بگیر
Take the air from him


هوای وزنده
The air of the living


بعد وزنده را از من که خودمم هم یک شعر تکراری میسرایم
Take the afterlife from me, as I myself also sing a repetitive poem


من که ریشه ام
I am the root


هشتاد برگه برجسته یک خط، دختر و دها خط هم که بسرایم
Eighty highlighted pages, one line, a daughter, and ten more lines that I sing


آزاد نمیشود عشقم
My love cannot be set free


عشق یعنی مغز بیست هزار تخمهٔ آفتاب گردان را میانه قوطی کبریت ریختن
Love means pouring the core of twenty thousand sesame seeds into the middle of a matchbox


عشق یعنی از یک دگر آویختن
Love means being hanged from one another


وقتی تمام جهان در راه است و به دست و رهاست
When the whole world is on the move and it's in hand and released


رها را از من بگیر
Take the release from me


خنده ات را نه
But not your laughter


خطا را از من بگیر
Take the mistake from me


گریه ات را نه
But not your tears


وفا را صفا را نگاه را نه
And not loyalty, purity, or the gaze


زود
Quickly


نگاه را... نگاه را... نه
The gaze... the gaze... no


زود
Quickly


آرا نه
Not the opinions


زود
Quickly


آرا زود
Opinions quickly


آرا زود
Opinions quickly


تمام این شعر قبل از آنکه بسرایمش
All of this poem before I sing it


میخواست همین را بگوید
Wanted to say just this




Contributed by Sarah T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Ahmed


on Chashmi-O-Sad-Nam

The lyrics of "Chashmi-O-Sad-Nam" by Mohsen Namjoo are about celebrating life and being grateful for the opportunities and blessings that come one's way. The opening verses are full of joyful exclamations and expressions of thanks to a loving and caring universe. The two middle verses, however, take a more solemn turn, as they speak of separation and grief. The final verses bring the mood back to a more uplifting tone, with a return to expressions of gratitude for the pleasures of life.

Most notably, this song is about a personal relationship to God (chashmi o sad nam: a hundred names), that could not be understood by those set in their old traditional ways (pirane jahel: old bigots). It speaks of the pain of being separated from God, and the love he feels for him.

The song features a mix of traditional Persian music elements, such as the use of the tar and the santur, with more contemporary touches, such as electronic beats and distortion effects. This fusion of styles is typical of Namjoo's work and has made him one of the most prominent figures in the contemporary Iranian music scene.

One of the most interesting things about "Chashmi-O-Sad-Nam" is the use of a poem by the famous Persian poet Hafez in the lyrics. The lines "Jana che gooyam sharhe feraqat/cAshmi va sad nam jani va sad ah" are taken from one of Hafez's ghazals and mean "Oh dear, how can I describe the pain of separation? A hundred tears and a hundred sighs." This intertextuality with classical poetry is a common feature of Namjoo's music.

Another interesting fact about the song is that it was recorded live in front of an audience. This is typical of Namjoo's approach to music-making, as he often performs in small venues and tries to create an intimate connection with his listeners.

"Chashmi-O-Sad-Nam" has been covered by several other artists, both in Iran and abroad. Some of these covers have given the song a more rock-oriented sound, while others have focused on the traditional Persian elements.

The song's title, "Chashmi-O-Sad-Nam," translates roughly to "A hundred tears and a hundred names." This title reinforces the theme of separation and the idea that grief can be expressed in many different ways.

The lyrics of the song have been interpreted in various ways, with some seeing it as an expression of hope in the face of adversity, and others as a celebration of life's joys and pleasures.

The music video for "Chashmi-O-Sad-Nam" features Namjoo performing the song in a dark, moody setting with images of clocks and skulls flashing on the screen. This imagery suggests the fleeting nature of time and the inevitability of death.

Despite its popularity in Iran and among Persian speakers around the world, "Chashmi-O-Sad-Nam" has not received much mainstream attention in the West. However, some Western musicians, such as the American guitarist Marc Ribot, have praised Namjoo's work and collaborated with him on projects.

Chords: The chords for this song are not publicly available. However, guitarists can use Dm, G, C, and Am chords to play the main melody of the song.

Ali


on Tarsam Ke

best