Born on May 7, 1962, in Graz, Martin studied solo singing at Kunstuniversitдt Graz (i.e., University of Music and Dramatic Arts) in 1982 and, as a means of financing her studies, sung lead vocals in the tanzband the Heart Breakers from 1986 until 1992. Her band released one album, Dafьr Dank' Ich Dir (1990), billing itself as the Heart Breakers mit Dr. Ilse Bauer. During this period, Martin also studied art history and ethnology, earning her Ph.D. in 1990; from 1990 until 2000 she worked as an art teacher, starting her own ceramics business in Graz in 1994.
In 1995 Martin embarked on her solo singing career, signing to Koch Records and proceeding to release her solo debut, La Luna Blu (1996). The album spawned one of her all-time hits in the title track, which competed for the Grand Prix der Volksmusik, ultimately winning second place among Austrian participants. Martin's second album, Immer Nur Sehnsucht (1997), also put her in the running for the Austrian Grand Prix der Volksmusik, spawning the major hit "Goodbye Farewell." Martin's third album, Klinge Mein Lied (1999), became her most successful to date -- her first to reach gold sales status -- despite not spawning a hit on the level of "La Luna Blu" or "Goodbye Farewell."
Well established as a hitmaker with commercial appeal, Martin retired from teaching in 2000 and began focusing on her singing career full-time. A long string of popular albums resulted, including Mein Liebeslied (2000), Napoli Adieu (2001), Drei Stimmen d'Amour (2001; co-featuring Mara Kayer and Francine Jordi), Mein Gefьhl (2002), Das Beste von Monika Martin (2002), Himmel aus Glas (2003), Eine Liebe Reicht fьr Zwei (2004), Ave Maria: Lieder zur Stillen Zeit (2004), Ein Kleines Glьck (2005), Schmetterling d'Amour (2005), Heute Fьhl' Ich Mich Wie Zwanzig (2006), and Aloha Blue (2007) -- most of which were Top 20, if not Top Ten, hits in Austria and anywhere from Top 50 to Top 100 hits in Germany. Her most popular singles during this period include "Gib Einem Kind Deine Hand" (2000), "Schweige Mein Herz" (2000), "My Love" (2000), "Napoli Adieu" (2001), "Hast Du Heute Schon Gelдchelt" (2002), "Eine Liebe Reicht fьr Zwei" (2004), "Ich Trдum Mich Heute Nacht in Deine Arme" (2005), and "Heute Fьhl Ich Mich Wie Zwanzig" (2006). ~ Jason Birchmeier
Aber Heidschi Bumbeidschi
Monika Martin Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
es is ja dein Muatter ausgange,
sie is ja ausganga und kimmt nimma hoam
und lasst dös kloan Büabale ganz alloan.
Aber heidschi bumbeidschi bumbum!
Aber heidschi bumbeidschi bumbum.
Aber heidschi bumbeidschi, schlaf süaße,
sie lassen di grüaßn und lassen di fragn,
ob du in‘ Himmel spazieren willst fahrn.
Aber heidschi bumbeidschi bumbum!
Aber heidschi bumbeidschi bumbum.
Aber heidschi bumbeidschi, in' Himmel,
da fahrt di a schneeweißer Schimmel,
drauf sitzt a kloans Engerl mit oaner Latern,
drein leuchtet vom Himmel der allerschenst Stern.
Aber heidschi bumbeidschi bumbum!
Aber heidschi bumbeidschi bumbum.
Und da Heidschi-Bumbeidschi is kumma
und hat ma mei Büaberl mitg'numma.
Er hat ma‘s mitg'numma und hat‘s neama bracht,
drum wünsch i mein' Büaberl a recht guate Nacht.
Aber heidschi bumbeidschi bumbum!
Aber heidschi bumbeidschi bumbum.
The lyrics to Monika Martin's song "Aber Heidschi Bumbeidschi" describe a young child who is being comforted to sleep by the idea of a magical journey to heaven. The child's mother has gone out and left him alone, but the angels are watching over him and offering him a chance to go to heaven where he will ride a snow-white horse with a little angel carrying a lantern. When the Heidschi-Bumbeidschi (a personification of sleep) finally arrives, he takes the child with him, and the singer wishes the child a good night.
At its core, the song is a lullaby meant to comfort a child and help them fall asleep, but it's also a song about the power of imagination and the comfort that can be found in the idea of a better place. The child in the song is alone and potentially scared, but the idea of a magical journey and the knowledge that someone is watching over him helps him feel safe and secure.
Interestingly, the song is often associated with Christmas despite not actually containing any Christmas-specific lyrics. This is likely due to the religious themes present in the song and the idea of heaven being a place where the child will be safe and happy. The song has become a popular carol in Germany and Austria and is often sung during Advent and Christmas time.
Line by Line Meaning
Aber heidschi bumbeidschi, schlaf lange,
But hush-a-bye, go to sleep for a long time,
es is ja dein Muatter ausgange,
Your mother has gone out,
sie is ja ausganga und kimmt nimma hoam
She has gone out and won't come back,
und lasst dös kloan Büabale ganz alloan.
And leaves the little boy all alone.
Aber heidschi bumbeidschi bumbum!
But hush-a-bye, go to sleep!
Aber heidschi bumbeidschi, schlaf süaße,
But hush-a-bye, sleep sweetly,
die Engelein lassen di grüaße,
The angels send their greetings to you,
sie lassen di grüaßn und lassen di fragn,
They greet you and ask you,
ob du in‘ Himmel spazieren willst fahrn.
If you want to take a walk in heaven.
Aber heidschi bumbeidschi bumbum!
But hush-a-bye, go to sleep!
Aber heidschi bumbeidschi, in' Himmel,
But hush-a-bye, in heaven,
da fahrt di a schneeweißer Schimmel,
A snow-white horse will take you there,
drauf sitzt a kloans Engerl mit oaner Latern,
On it sits a little angel holding a lantern,
drein leuchtet vom Himmel der allerschenst Stern.
The most beautiful star shines from the sky.
Aber heidschi bumbeidschi bumbum!
But hush-a-bye, go to sleep!
Und da Heidschi-Bumbeidschi is kumma
And then hush-a-bye came,
und hat ma mei Büaberl mitg'numma.
And took my little boy with him.
Er hat ma‘s mitg'numma und hat‘s neama bracht,
He took him away and never brought him back,
drum wünsch i mein' Büaberl a recht guate Nacht.
So I wish my little boy a very good night.
Aber heidschi bumbeidschi bumbum!
But hush-a-bye, go to sleep!
Contributed by Alexandra O. Suggest a correction in the comments below.
Dan Liftman
on Goodbye Farewell
Sehr schoen!