L'Inverno Di Vivaldi
Morgan Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Sale la nebbia sui prati bianchi
Come un cipresso nei camposanti
Un campanile he non sembra vero
Segna il confine fra la terra e il cielo
Ma tu che vai,ma tu rimani
Vedrai la neve se ne andrà domani
Rifioriranno le gioie passate
Col vento caldo di un'altra estate.
Anche la luce sembra morire
Nell'ombra incerta di un divenire
Dove anche l'alba diventa sera
E i volti sembrano teschi di cera.
Ma tu che vai,ma tu rimani
Anche la neve morirà domani
L'amore ancora ci passerà vicino
Nella stagione del biancospino.
La terra stanca sotto la neve
Dorme il silenzio di un sonno greve
L'inverno raccoglie la sua fatica
Di mille secoli, da un'alba antica.
Ma tu che stai,perchè rimani?
Un altro inverno tornerà domani
Cadrà altra neve a consolare i campi
Cadrà la neve camposanti.





(Grazie a Federica per questo testo)

Overall Meaning

The song "L'Inverno Di Vivaldi" by Morgan speaks about the arrival of winter and the changes it brings to the natural world. The opening lines describe the fog that rises over the white fields and the way in which the bell tower seems to mark the boundary between the earth and the sky. The singer addresses someone who is leaving, but encourages them to stay because they will see the snow melt away the following day and the joys of the past bloom again with the warm wind of another summer.


The lyrics then take a turn towards the idea of death and the uncertainty of the future, where even dawn seems like evening and faces appear to be made of wax. But once again, the singer encourages the listener to stay because love will come close again in the season of white hawthorn. The final stanza talks about the tiredness of the land under the snow and the heavy silence of a deep sleep, as winter gathers its fatigue from centuries of existence. But even though someone may feel like staying forever in this sleep, the singer reminds them that another winter will come tomorrow, and the snow will fall to comfort both the fields and the cemeteries.


Overall, the song speaks of the cyclical nature of life and the inevitability of change, whether it is the coming and going of seasons or the passing of loved ones. It encourages the listener to find hope and love in the midst of uncertainty and to cherish the joys of the past while looking forward to what will come in the future.


Line by Line Meaning

Sale la nebbia sui prati bianchi
The fog rises over the white meadows


Come un cipresso nei camposanti
Like a cypress in a cemetery


Un campanile he non sembra vero
A bell tower that doesn't seem real


Segna il confine fra la terra e il cielo
It marks the boundary between earth and sky


Ma tu che vai,ma tu rimani
But you who go, you remain


Vedrai la neve se ne andrà domani
You will see the snow will be gone tomorrow


Rifioriranno le gioie passate
The past joys will bloom again


Col vento caldo di un'altra estate.
With the warm wind of another summer.


Anche la luce sembra morire
Even the light seems to die


Nell'ombra incerta di un divenire
In the uncertain shadow of becoming


Dove anche l'alba diventa sera
Where even dawn becomes evening


E i volti sembrano teschi di cera.
And faces seem like wax skulls.


Ma tu che vai,ma tu rimani
But you who go, you remain


Anche la neve morirà domani
Even the snow will die tomorrow


L'amore ancora ci passerà vicino
Love will still pass near us


Nella stagione del biancospino.
In the season of hawthorn.


La terra stanca sotto la neve
The tired earth under the snow


Dorme il silenzio di un sonno greve
Sleeps the silence of a heavy sleep


L'inverno raccoglie la sua fatica
Winter gathers its fatigue


Di mille secoli, da un'alba antica.
Of a thousand centuries, from an ancient dawn.


Ma tu che stai,perchè rimani?
But you who stay, why do you remain?


Un altro inverno tornerà domani
Another winter will come back tomorrow


Cadrà altra neve a consolare i campi
More snow will fall to console the fields


Cadrà la neve camposanti.
Snow will fall on the cemeteries.




Contributed by Isaiah R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

napoli napoli

Veramente un genio incompreso, in un altro paese sarebbe tra i big della storia musicale

Daniele Rufino

Amen

Sori Anice

 un sordo proprio... colui che non capisce il livello altissimo di questo arrangiamento...Eccezionale grazie Morgan!

Francesco Granella

questo arrangiamento è un capolavoro, altro che le stronzate che leggo. Ovviamente è bella anche l'originale, ma dal punto di vista melodico, sonoro, oserei dire che questa è migliore, D'altronde Morgan ha avuto i mezzi che De André non aveva per registrare..senza parlare della maggior ricchezza di strumenti

Fabio Meini

Non esageriamo. De André per quel disco aveva tutti i musicisti dei western di Sergio Leone, una qualità inarrivabile.

Nikolaj Vsevolodovič

+Francesco Granella La musica di adesso è malata di questa ricchezza di strumenti, di questi suoni troppo completi, troppo vividi, troppo pieni. Quando ascolti Dylan, o De Andrè, è appunto la chitarra spoglia e la voce rauca che cerchi, quando ascolti Lolli la bellezza è nella voce palesemente stonata. Morgan ha fatto un bel lavoro ma la povertà del suono è parte della bellezza della canzone è dell'album in generale.

enzon ammy

Bellissimo. Morgan è uno dei pochi che può permettersi di interpretare De Andrè perchè oltre gli ottimi arrangiamenti ne coglie lo spirito.

Gianmarco Venetucci

è un grandissimo arrangiamento. grande morgan.
per chi scrive stronzate come " vado ad ascoltare la versione originale per far pace con le orecchie" ... non capite un cazzo di musica.. de andrè è IL maestro ma questo vostro modo spocchioso di fare lo farebbe rivoltare nella tomba. dimostrate ignoranza, anche faber "copiò" il testo di questa canzone da una delle poesie dell'antologia di spoon river.

petora rufus

Hai ragione arrangiamenti da paura...e musicisti assurdi

Davide Coradeschi

Sono d'accordo. Però il termine "copiare dall'antologia di spoon river" è un po' denigratorio nei confronti del meraviglioso lavoro di arrangiamento ed interpretazione attuato da De André su quei testi..

More Comments

More Versions