Their first album, Rotomusic de Liquidificapum, was released in 1993. Since then, they have released another eight: Gol de Quem?, Tem Mas Acabou, Televisão de Cachorro, Isopor, Ruído Rosa, MTV ao Vivo: No Museu de Arte da Pampulha, Toda Cura para Todo Mal and Daqui pro Futuro.
The band's popularity began to increase along with two other groups from Belo Horizonte, Jota Quest and Skank. The band plays pop-rock but frequently resorts to electronic music elements as well. Pato Fu is often said to be influenced by Os Mutantes, a famous Brazilian tropicalist group from the 1960s, probably because of the experimentalism found in both bands' songs. One can find in Pato Fu musical influences by Devo, The Cure, Radiohead, Pizzicato Five, Super Furry Animals and also MPB, among various others.
With the release of Ruído Rosa, Pato Fu was nominated as one of the best bands of the world by Time Magazine in 2001. The band's 10th anniversary in 2002 was celebrated with the release of MTV ao Vivo: No Museu de Arte da Pampulha, a live performance with some of their most famous songs. As of 2005, popular hits include:
* Sobre o Tempo (Gol de Quem?)
* Pinga (Gol de Quem?, about alcoholism)
* Canção pra Você Viver Mais (Televisão de Cachorro)
* Um Dia, Um Ladrão (Televisão de Cachorro)
* Made in Japan (Isopor; the song is almost entirely in Japanese. It was written in Portuguese by John and translated by a Japanese teacher. Its video clip is a tribute to old Japanese Sci-Fi movies and a satire against Americanization which won a VMB (the Brazilian VMA)). The song chorus is from the song Manah Manah '(see the External links section)'.
* Depois (Isopor)
* Imperfeito (Isopor)
* Perdendo Dentes (Isopor)
* Eu (Ruído Rosa)
* Ando Meio Desligado (Ruído Rosa)
* Por Perto (MTV Ao Vivo (Museu de Arte da Pampulha))
* Não Mais (MTV Ao Vivo (Museu de Arte da Pampulha))
* Uh Uh Uh, Lá Lá Lá, Ié Ié! (Toda Cura para Todo Mal)
* Anormal (Toda Cura para Todo Mal)
Fernanda Takai and John are married and had a daughter, Nina, in 2003.
The name of the band was taken from a Garfield comic strip where Garfield attacked a mailman with his "Cat Fu" techniques. The band liked the wordplay, but decided to replace Gato (cat) with Pato (duck). Coincidentally or not, the expression had also previously appeared in the Brazilian translation of the Howard the Duck movie; in it, Howard says he knows "Pato Fu" (Quack Fu in the original).
Pelo Interfone
Pato Fu Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
De repente, uma luz acende
"Ela não está!" me diz a voz que vem do interfone,
"Não sei se vai chegar, volte amanhã, mas antes, telefone!"
Ela me deixou desiludido
Eu já não sei se eu vou, se eu fico
Eu vou telefonar!..e o telefone toca insistente
Preciso falar com você, pessoalmente...
Nao quero te prender
Mas não posso te perder"
Esse é um dilema que nem o Cinema sabe resolver!
O meu coração já não aguenta
Bate forte, quase arrebenta!
Eu tento disfarçar
Ela me olha meio displicente
O dia vai chegar
Uma noite a menos para a gente!
Uma noite a menos...
Menos uma noite...
Dê uma noite ao menos para a gente!
The song "Pelo Interfone" by Pato Fu is about a person calling for their loved one (presumably a girlfriend or a significant other) and not getting an answer. The first line of the song, "Chamo por você, ninguém atende" (I call for you, nobody answers), sets the tone for the rest of the song. The person calling gets a response from the intercom, but it's not the voice of their loved one, it's the voice of someone who tells them that their loved one is not there.
The lyrics communicate the frustration of waiting for someone who may or may not show up. The song takes a turn when the person calling finally gets a response from their loved one, but they are not sure whether to stay or leave. The line "Eu vou telefonar!..e o telefone toca insistente / Agora ela está..." (I'm going to call!.. and the phone rings insistently / now she's here...) shows the person's indecision and confusion.
The chorus is a plea for some time together, even just one night. The line "Nao quero te prender / Mas não posso te perder" (I don't want to hold you back / but I can't lose you) shows a sense of desperation and a fear of losing the person they care about. The final lines of the song "Uma noite a menos para a gente! / Uma noite a menos... / Menos uma noite... / Dê uma noite ao menos para a gente!" (One less night for us! / One less night... / Less one night... / Give us at least one night!) express a longing for some time together, even if it's just one night.
Overall, the song portrays the ups and downs of a relationship, with its moments of frustration and indecision, but also the hope and desire for some time together.
Line by Line Meaning
Chamo por você, ninguém atende
I call out for you, but there is no answer
De repente, uma luz acende
Suddenly, a light turns on
"Ela não está!" me diz a voz que vem do interfone,
"She is not here!" says the voice that comes from the intercom
"Não sei se vai chegar, volte amanhã, mas antes, telefone!"
"I don't know if she will arrive, come back tomorrow, but before that, call!"
Ela me deixou desiludido
She left me disappointed
Eu já não sei se eu vou, se eu fico
I don't know if I should go or stay
Eu vou telefonar!..e o telefone toca insistente
I will call!..and the phone rings insistently
Agora ela está...
Now she is here...
Preciso falar com você, pessoalmente...
I need to speak with you in person...
Nao quero te prender
I do not want to keep you imprisoned
Mas não posso te perder"
But I cannot lose you"
Esse é um dilema que nem o Cinema sabe resolver!
This is a dilemma that not even the movies can solve!
O meu coração já não aguenta
My heart can't take it anymore
Bate forte, quase arrebenta!
It beats hard, almost breaking!
Eu tento disfarçar
I try to disguise it
Ela me olha meio displicente
She looks at me somewhat careless
O dia vai chegar
The day will come
Uma noite a menos para a gente!
One less night for us!
Uma noite a menos...
One less night...
Menos uma noite...
Less one night...
Dê uma noite ao menos para a gente!
Just give us one more night!
Contributed by Aaliyah G. Suggest a correction in the comments below.
Joabe Silva
Ficou muito boa assim como a original
Jennifer Dias
Que delíciaaa !!! Amei 😍
Renato Jose
amo pato fu
Maria rodrigues barbosa
bem legal amei
bom dia
Silvia Maria Paes De Godoy
Essa e fofinh a lembra o namoradinho de infância!!!!@
Osmário Brito
Hahahahahaha!!! O cara desesperado deu lugar a uma mãe preocupada!
André Felipe
legalzinha a voz kkk
Magali Simone de Oliveira
Esse é o dilema
Fátima Reis
A original do Ritchie é melhor..na minha opinião. 😊
Ronaldo Silveira
Lógico q vai ser melhor, pois a do pato, é quase um experimento