:: Biography
Guerra is the son of Pedro Guerra Cabrera, the first President of the Canarian parliament. He began studying the guitar at the Conservatorio Superior de Música de Tenerife.
At the age of 16 he started to perform regularly throughout Tenerife. At 18 he moved to the university city San Cristóbal de La Laguna, where he met fellow singer-songwriters Andrés Molina, Rogelio Botanz, and Marisa Delgado, with whom he formed Taller Canario de Canción in 1985. Marisa left the group the following year.
Pedro Guerras' style is based on Canarian folk music, as well as contemporary popular music, Latin American, and North African music.
In 1993 he moved to Madrid and embarked upon a solo career. As a musician and composer he worked together with Ana Belén, Víctor Manuel, Joaquín Sabina, Javier Álvarez, Paloma San Basilio, Amistades Peligrosas and the group Cómplices.
In 1995 he released his first solo album Golosinas. For his album Mararía (1998) he was nominated by the Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España and won the Mejor Banda Sonora de Obra Cinematográfica de los Premios de la Música, which is awarded yearly by the Sociedad General de Autores y Editores (S.G.A.E.) and the Sociedad de Artistas, Intérpretes o Ejecutantes (A.I.E.).
For the election of the European Parliament in 2005 he supported the campaign of Izquierda Unida.
:: Discography
* Nueva Canción Canaria (1985)
with Taller Canario
* Trapera (1987)
* Identidad (1988)
* A por todas (1989)
* Rap a duras penas (1991)
as a solo artist
* Golosinas (1995)
* Tan cerca de mí (1997)
* Mararía (1998)
* Raíz (1999)
* Ofrenda (2001)
* Hijas de Eva (2002)
* La Palabra en el aire (2003)
* Bolsillos (2004)
Burka
Pedro Guerra Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Mujeres condenadas tras el velo,
Dedos que no pueden escribir ni contar,
Labios que no pueden sonreír ni cantar.
Brazos que no pueden recibir ni abrazar,
Mujeres condenadas tras el velo,
Mentes que no pueden decidir ni pensar,
Ojos que olvidaron el placer de mirar.
Muertas en vida,
dolidas del alma,
personas heridas,
mujeres fantasma.
Muertas en vida,
dolidas del alma,
personas heridas,
mujeres fantasma.
Pasos encerrados sin unir ni venir,
Mujeres condenadas tras el velo,
Letras denegadas sin nombrar ni decir,
Besos que no alcanzan labios donde existir.
Vidas que no sacian ni el amor ni la sed,
Mujeres condenadas tras el velo,
Rejas que eliminan cuanto se quiere ver,
Burkas enrejadas, libertad tras la red.
Muertas en vida,
dolidas del alma,
personas heridas,
mujeres fantasma.
Muertas en vida,
dolidas del alma,
personas heridas,
mujeres fantasma.
Muertas en vida,
dolidas del alma,
personas heridas,
mujeres fantasma.
The song Burka by Pedro Guerra is a powerful protest against the oppression faced by women living under the Burka in conservative societies. The first verse describes the physical restrictions imposed on women, they cannot walk freely or use their hands and fingers to write or count, they cannot smile or sing. The second verse talks about the mental distress caused by the Burka, how it denies these women the freedom of thought and emotion, turning them into lifeless beings who are mere shadows of their former selves. The chorus repeats the phrase 'Muertas en vida' (dead while alive), highlighting the inhumane powerlessness these women experience. The third verse mentions how the Burka not only restricts the physical movement of women but also their social and emotional lives, leaving them feeling unfulfilled and incomplete. The last line suggests that the Burka is a prison, locking up women's freedom and autonomy.
Line by Line Meaning
Pies que no pueden hacer ruido al andar,
Feet that cannot make any noise while walking,
Mujeres condenadas tras el velo,
Women condemned behind the veil,
Dedos que no pueden escribir ni contar,
Fingers that cannot write or count,
Labios que no pueden sonreír ni cantar.
Lips that cannot smile or sing.
Brazos que no pueden recibir ni abrazar,
Arms that cannot receive or embrace,
Mujeres condenadas tras el velo,
Women condemned behind the veil,
Mentes que no pueden decidir ni pensar,
Minds that cannot decide or think,
Ojos que olvidaron el placer de mirar.
Eyes that forgot the pleasure of looking.
Muertas en vida,
Dead in life,
dolidas del alma,
Souls in pain,
personas heridas,
Wounded people,
mujeres fantasma.
Ghost women.
Pasos encerrados sin unir ni venir,
Steps enclosed without coming together or going,
Mujeres condenadas tras el velo,
Women condemned behind the veil,
Letras denegadas sin nombrar ni decir,
Letters denied without naming or saying,
Besos que no alcanzan labios donde existir.
Kisses that don't reach lips where they can exist.
Vidas que no sacian ni el amor ni la sed,
Lives that don't satisfy love or thirst,
Mujeres condenadas tras el velo,
Women condemned behind the veil,
Rejas que eliminan cuanto se quiere ver,
Bars that eliminate everything that one wants to see,
Burkas enrejadas, libertad tras la red.
Imprisoned burkas, freedom behind the net.
Muertas en vida,
Dead in life,
dolidas del alma,
Souls in pain,
personas heridas,
Wounded people,
mujeres fantasma.
Ghost women.
Muertas en vida,
Dead in life,
dolidas del alma,
Souls in pain,
personas heridas,
Wounded people,
mujeres fantasma.
Ghost women.
Muertas en vida,
Dead in life,
dolidas del alma,
Souls in pain,
personas heridas,
Wounded people,
mujeres fantasma.
Ghost women.
Contributed by Bentley B. Suggest a correction in the comments below.