In der Fremde
Robert Schumann Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

In der Fremde《在异乡》

cus der Heimat hinter den Blitzen rot闪电后方的故乡,

Da kommen die Wolken her,飘来朵朵云彩

cber Vater und Mutter sind lange tot,父母双亡
Es kennt mich dort keiner mehr.那里已无人认识我

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,很快,就到安静时刻

Da ruhe ich auch, und über mir 那时我也将安息,

Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,婆娑这美妙的森林寂静





Und keiner kennt mich mehr hier.这里也无人认识我。

Overall Meaning

The lyrics of Robert Schumann's song "In der Fremde" depict a sense of longing for the homeland and a feeling of being a stranger in a foreign land. The opening lines suggest that the homeland is far away, with the mention of the "blitzen rot" or red flashes in the distance, which could symbolize the memories or impressions of the hometown. The clouds are seen coming from there, perhaps indicating that the memories and emotions associated with the homeland still linger.


The next lines reveal a sense of loneliness and loss, as the singer mentions that both father and mother have been dead for a long time. This suggests a deep sense of disconnection and separation from the familiar. The statement "Es kennt mich dort keiner mehr" or "No one knows me there anymore" reflects the feeling of being a stranger in a place that was once familiar, emphasizing the sense of isolation and alienation.


The following lines describe the anticipation of a peaceful time, a time of rest. The repetition of the word "bald" or "soon" suggests a longing for this moment of tranquility. The reference to the "schöne Waldeinsamkeit" or beautiful forest solitude creates an image of a serene and peaceful environment, in which the singer hopes to find solace and escape from the sense of being unknown and unrecognized. The final line reiterates the feeling of being a stranger, confirming that even in this new place, nobody knows the singer.


Overall, "In der Fremde" explores themes of longing for home, the pain of loss, and the sense of displacement and isolation in a foreign land.


Line by Line Meaning

cus der Heimat hinter den Blitzen rot
Because my homeland is behind the red lightning


Da kommen die Wolken her
That's where the clouds come from


cber Vater und Mutter sind lange tot
Even my father and mother have long been dead


Es kennt mich dort keiner mehr
No one knows me there anymore


Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit
How soon, oh how soon the quiet time comes


Da ruhe ich auch, und über mir
There I rest, and above me


Rauscht die schöne Waldeinsamkeit
The beautiful solitude of the forest rustles


Und keiner kennt mich mehr hier
And no one knows me anymore here




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

THE GREY MAN

From my homeland, beyond the red lightning,
The clouds come drifting in,
But father and mother have long been dead,
Now no one knows me there.
How soon, ah! how soon till that quiet time
When I too shall rest
Beneath the sweet murmur of lonely woods,
Forgotten here as well.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)



Vitor Haase

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.



Michel Rocker

Pour faciliter l'écoute aux personnes francophones ne connaissant pas l'allemand, j'essaie de garder le rythme syllabique de l'original; au prix de quelques libertés, mais ni dans l'esprit, ni dans le sens général.
EN TERRE ÉTRANGÈRE. (ou même:qui m'est devenue étrangère):
De mon pays
par-delà l'éclair rouge ,
arrivent les nuages ;
père et mère morts
depuis bien longtemps,
nul ne me connaît ici.
À quand, ô à quand
[[ l'heure où à mon tour
je reposerai,
je reposerai
sous les murmures
de la belle forêt loin de tout? ]]*
la belle forêt loin de tout.
Et nul ne me saura là;
et nul ne me saura là.//
[[...]]*plus fidèlement:à quand
[[ le temps de l'apaisement,
où je reposerai aussi,
et sur moi murmurera
la belle solitude de la forêt ]]
très beau passage que je n'ai pas réussi à réexprimer avec le rythme syllabique correspondant à la musique: l'allemand est souvent d'une remarquable concision.Quant à la belle solitude qui murmure, eh bien la poésie sort de la logique pour dire ce que celle-ci ne sait pas dire !



All comments from YouTube:

THE GREY MAN

From my homeland, beyond the red lightning,
The clouds come drifting in,
But father and mother have long been dead,
Now no one knows me there.
How soon, ah! how soon till that quiet time
When I too shall rest
Beneath the sweet murmur of lonely woods,
Forgotten here as well.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

THE GREY MAN

I may not be German, but I will show appreciation for the songs from there. As an American born Polak, I will show ereverence to music that tugs the soul

Chris Tian

That's a wonderful translation that has captured so much of the original.

Alan Young

Glorious! Beautifully judged singing, heartfelt ,and what beautifull tone. Lovely tempo taken also.

Michael Buie Films

Who can dislike such art?

Vitor Haase

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

Yezid Ramos

Simplemente, Hermoso :D

Penetrationskommentar

Yezid Ramos sí!

muzikaeuropa

Fantastisch!!! So tief, so viel Farben!!! So tiefsinnig!!!

Un Sinn Kim

Farben?

More Comments

More Versions