Adamo is one of the most commercially successful singers in Europe. Adamo has sold over 80 million copies of his albums worldwide. He is currently living in Belgium though he has lived in France with his family. His hits include "Tombe la Neige", "Vous permettez, Monsieur?" and "Inch'Allah", all from the sixties.
Adamo's early influences were the poetry of Victor Hugo, the music of French crooners such as Jacques Prévert or Georges Brassens, and the Italian canzonette. He started singing and composing his own songs from an early age. His debut was in a Radio Luxembourg competition, where he participated as singer and composer of the song "Si j'osais" ("If I dared") winning the competition's final held in Paris, in 14 February 1960.
Adamo's first hit was "Sans toi, ma mie", in 1963, from his debut album 63/64. He followed this with a series of hits, "Tombe la neige" ("The snow falls"), "Vous permettez, Monsieur?" ("May I, Sir"), "La Nuit" ("The Night") (1964), "Dolce Paola" ("Sweet Paola"), "Les Filles du bord de mer" ("The girls at the beach"), "Mes mains sur tes hanches" ("My hands on your hips") (1965), "Ton Nom" ("Your Name"), "Une meche de cheveux" ("Lock of golden hair") (1966), "Une larme aux nuages" ("A tear to the clouds"), "Inch'Allah" (1967), "L'amour te ressemble" ("Love resembles you"), "F... comme femme" ("F... like woman") (1968), "A demain sur la lune" ("See you tomorrow on the moon"), "Petit bonheur" ("Small happiness") (1969), "Va mon bateau" ("My boat goes"), "Les belles dames" ("Beautiful ladies") (1970), "J'avais oublié que les roses sont roses" ("I had forgotten that the roses are pink") (1971), "C'est ma vie" ("It's my life") (1975). Other notable songs included "Manuel", "Si Tu Etais", "Les Collines De Rabiah", "J'Te Lache Plus", "Mourir Dans Tes Bras", and "Ce George(s)".
The self-penned "Petit bonheur" sold over one million copies by April 1970, and was awarded a gold disc.
Amália Rodrigues recorded "Inch'Allah" in French. Adamo briefly attempted movie acting when he was cast in the film Les Arnaud (1967), which starred Bourvil.
He has recorded in many languages and, besides France and Belgium, had hits in Italy, the Netherlands, Germany, Spain, Portugal, Turkey and also in Japan, where he toured repeatedly. Adamo has had hits and toured also in Latin America. In Chile, the audience awarded him an appreciation prize known as the "Antorcha" (Gold and Silver Torch) at the "Festival de Viña del Mar" held yearly in the "Quinta Vergara", at the seaside resort of Viña del Mar, where he once had to sing in three different, sold-out venues in the same night.
In the 1980s, Adamo's career faltered, as the style of his music was no longer fashionable. Since the 1990s, however, and on the crest of a nostalgia wave, Adamo has successfully resumed composing, issuing records and touring, starting with a full season at the Casino de Paris venue in April 1990. Adamo has sold over 100 million copies of recordings worldwide.
Albums
* 1992 Rêveur de fond
* 1994 C’est ma vie (compilation Live)
* 1995 La vie comme elle passe
* 1998 Regards
* 2001 Par les temps qui courent
* 2002 Les mots de l’âme (compilation)
* 2003 Zanzibar
* 2004 Un soir au Zanzibar (CD/DVD compilation Live)
* 2007 La part de l'ange
Quand Les Roses
Salvatore Adamo Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortge
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilge
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon dsespoir
Mais tombe la neige
Impassible mange
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de dsespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon dsespoir
Mais tombe la neige
Impassible mange
The lyrics to Salvatore Adamo's song Quand Les Roses (When the Roses) speak of a person who is waiting for someone to come, but they never do. The first two lines of the song, "Tombe la neige, Tu ne viendras pas ce soir," translates to "Snow is falling, You will not come tonight." The falling snow can be interpreted as a metaphor for the person's feelings of loneliness and despair. The line "Et mon coeur s'habille de noir" translates to "And my heart dresses in black." This line emphasizes the person's sadness and mourning for the lost relationship.
The rest of the lyrics continue to describe the person's feelings of sadness, despair, and loneliness. The line "Tout est blanc de désespoir" translates to "Everything is white with despair." This line again references the falling snow and emphasizes the person's feelings of despair, emptiness, and loneliness. The line "L'oiseau sur la branche pleure le sortilège" translates to "The bird on the branch weeps for the spell." This line can be interpreted as the person feeling trapped in the spell of loneliness and despair.
Overall, the lyrics of Salvatore Adamo's song Quand Les Roses convey a deep sense of despair and loneliness. The falling snow serves as a metaphor for the person's feelings, and the lyrics emphasize the person's sadness and mourning for the lost relationship. The bird's weeping is a testament to the crushing weight of loneliness.
Line by Line Meaning
Tombe la neige
Snow falls
Tu ne viendras pas ce soir
You will not come tonight
Tombe la neige
Snow falls
Et mon coeur s'habille de noir
And my heart dresses in black
Ce soyeux cortge
This silky procession
Tout en larmes blanches
All in white tears
L'oiseau sur la branche
The bird on the branch
Pleure le sortilge
Weeps the spell
Tu ne viendras pas ce soir
You will not come tonight
Me crie mon dsespoir
My despair cries to me
Mais tombe la neige
But snow is falling
Impassible mange
Impassively eats
Tombe la neige
Snow falls
Tout est blanc de dsespoir
Everything is white with despair
Triste certitude
Sad certainty
Le froid et l'absence
The cold and absence
Cet odieux silence
This odious silence
Blanche solitude
White solitude
Tu ne viendras pas ce soir
You will not come tonight
Me crie mon dsespoir
My despair cries to me
Mais tombe la neige
But snow is falling
Impassible mange
Impassively eats
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: JEF DEBOECK, OSCAR SAINTAL, SALVATORE ADAMO
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Filipe Rocha
Grande interpretação dum tema eterno! 🎈🎼💙💛
Albert F.
thank you very much
Jeanne Meijer-Baets
Alberto: Muchas gracias por esta canción sobre rosas y niñas, de un muy joven Salvatore Adamo. En mi adolescencia disfruté de esta hermosa canción como muchas otras jóvenes. Adamo tenía un tenor muy alto. ¡Me encanta tu magnífico video con rosas en sutiles tonos de color! Te deben gustar realmente las rosas y fotografiarlas. Un dulce saludo desde Amsterdam.
Albert F.
Jeanne, muchisimas gracias por tu maravilloso comentario
Redsea
Fell in love with his voice when i was an au pair in France many years ago - this song was my favourite and still is ❤️
Albert F.
Redsea, thank you very much
rachel roy
Magnifique , merveilleuse chanson
Albert F.
Rachel, thank you very much
philippepapachat
époque bénie à jamais. Merci de partager cette si tendre et belle chanson de Salvatore Adamo
Albert F.
Philippe, thank you very much