Kent attended Newark Academy in Livingston, New Jersey. She graduated with a Degree in Comparative Literature from Sarah Lawrence College in New York, and moved to England after her graduation. While studying at London's Guildhall School of Music and Drama, she met tenor saxophonist, Jim Tomlinson, whom she married on 9 Aug 1991.
Discography:
"Close Your Eyes" (1997), "The Tender Trap" (1998), "Let Yourself Go: Celebrating Fred Astaire" (2000),
"Dreamsville" (2001), "Brazilian Sketches" (2001), "In Love Again: The Music of Richard Rodgers" (2002),
"The Boy Next Door" (2003), "Collection" (2001), "Collection II" (2003), "Collection III" (2006),
"Breakfast On The Morning Tram" (2007), "Breakfast on the Morning Tram" (2008, limited edition boxset CD/DVD),
"Raconte-Moi..." (2010) , "Hushabye Mountain" (2011) , "THE CHANGING LIGHTS" (2013)
Kent has also featured in Tomlinson's 2006 album, The Lyric, which won "Album of the Year" at the 2006 BBC Jazz Awards.
Awards: British Jazz Award (2001) and BBC Jazz Award for Best Vocalist (2002).
Kent's album, Breakfast on the Morning Tram, was a nominee for Best Jazz Vocal Album at the 51st Grammy Awards (2009).
Trivia: Novelist Kazuo Ishiguro wrote the liner notes to Kent's 2003 album, The Boy Next Door, and also co-wrote four of the songs on the 2007 album, Breakfast on the Morning Tram.
Sites: Discogs
Au coin du monde
Stacey Kent Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Et que la lumière soit
Passent les heures que s'écoulent à jamais les secondes
Et que la lumière soit
Au loin entends-tu le bruit qui court ?
Au point juste au point du jour
A deux pas de chez toi
Tombent les feuilles et les larmes sur tes joues qui roulent
Et que la lumière soit
Passent les anges et les orages au dessus des foules
Et que la lumière soit
Au loin on voit les neiges qui fondent
Au coin juste au coin du monde
A deux pas de chez toi
A deux pas de chez moi
Et que la lumière soit
Comme au premier jour du premier mois
De nos corps à corps
Et que la lumière soit
Et que la lumière soit
Comme au premier jour du premier mois
De nos corps à corps
Et que la lumière soit
Dans la cité qui n'en finit pas
Que vienne l'aurore
A deux pas de chez toi
A deux pas de chez moi
Et que la lumière soit
Comme au premier jour du premier mois
De nos corps à corps
Et que la lumière soit
Dans la cité qui n'en finit pas
Que vienne l'aurore
A deux pas de chez toi
A deux pas de chez moi.
The lyrics to Stacey Kent's song "Au coin du monde" are about love and the passage of time. The opening lines, "Tombent les nuits à la lueurs de bougies qui fondent / Et que la lumière soit" (The nights fall in the light of melting candles / And let there be light) set the tone for the rest of the song, which is filled with imagery of fading light, passing time, and the need for love to endure. The chorus repeats the phrase "Et que la lumière soit" (And let there be light) as a sort of mantra, driving home the importance of light and its symbolic connection to hope, love, and renewal.
The second verse talks about the passing of the seasons - "Tombent les feuilles et les larmes sur tes joues qui roulent / Et que la lumière soit / Passent les anges et les orages au dessus des foules / Et que la lumière soit" (The leaves and tears fall on your rolling cheeks / And let there be light / Angels and storms pass above the crowd / And let there be light) - and the fleeting nature of life itself. The lines "Au loin on voit les neiges qui fondent / Au coin juste au coin du monde" (In the distance we see the snow melting / At the edge, right at the corner of the world) seem to suggest that even the most remote and isolated places are subject to the passage of time and the inevitability of change.
The ending of the song returns to the idea of light as a symbol of hope and renewal. The phrase "Et que la lumière soit" is repeated four times in a row, emphasizing its importance, while the lines "Dans la cité qui n'en finit pas / Que vienne l'aurore / A deux pas de chez toi / A deux pas de chez moi" (In the city that never ends / Let the dawn come / Two steps from your house / Two steps from mine) suggest that no matter how large or overwhelming the world may seem, love and hope can always be found close by.
Overall, "Au coin du monde" is a lyrical reflection on the passage of time, the finite nature of life, and the enduring power of love and hope. The song's use of light and nature imagery create a sense of timelessness and universality, while Stacey Kent's voice infuses the lyrics with longing and melancholy.
Line by Line Meaning
Tombent les nuits à la lueurs de bougies qui fondent
As candles melt, the night falls
Et que la lumière soit
And let there be light
Passent les heures que s'écoulent à jamais les secondes
The hours pass, the seconds flowing away forever
Au loin entends-tu le bruit qui court ?
In the distance, do you hear the sound that travels?
Au point juste au point du jour
At the exact point of daybreak
A deux pas de chez toi
Just two steps away from your home
A deux pas de chez moi
Just two steps away from my home
Tombent les feuilles et les larmes sur tes joues qui roulent
Leaves and tears fall, rolling down your cheeks
Passent les anges et les orages au dessus des foules
Angels and storms pass over the crowds
Au loin on voit les neiges qui fondent
In the distance, we see the melting snow
Au coin juste au coin du monde
At the very corner of the world
Et que la lumière soit
And let there be light
Comme au premier jour du premier mois
Like the first day of the first month
De nos corps à corps
Of our bodies intertwined
Dans la cité qui n'en finit pas
In the never-ending city
Que vienne l'aurore
Let the dawn arrive
Et que la lumière soit
And let there be light
A deux pas de chez toi
Just two steps away from your home
A deux pas de chez moi.
Just two steps away from my home
Contributed by Adeline S. Suggest a correction in the comments below.