Ena Maheri
Thanos Mikroutsikos Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.

Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:

Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.

Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.

Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.

Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.

Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,




κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...

Overall Meaning

The lyrics of Thanos Mikroutsikos's song "Ena Maheri" are centered around the theme of violence, represented by the singer's African steel knife, which he carries strapped to his waist at all times. The knife was purchased from an old merchant in Algiers and is reminiscent of those used by Arab gangs. The singer recalls the old merchant, who resembled an old painting of Van Gogh, who would speak in a croaky voice and tell him about the history of the knife, which had been used in many violent acts, including murders, by people who owned it in the past.


The singer reflects on the different stories attached to the knife, such as Don Basilio using it to kill his unfaithful wife, and Count Antonio murdering his own brother. The knife has also been involved in other crimes, such as an Arab using it to kill his mistress due to jealousy, and an Italian sailor using it to kill a Greek stowaway. Despite the singer owning the knife himself, he speaks with dread of the possibility of turning it against himself.


Overall, the imagery evoked in the lyrics of "Ena Maheri" serves to convey the sense of darkness and violence associated with carrying a weapon, as well as the idea that such violence has a cyclical and inevitable quality to it.


Line by Line Meaning

Απάνω μου έχω πάντοτε στη ζωνη μου σφιγμένο
I always have a tightly wrapped old African steel knife on my belt, like the ones Arab soldiers play with, which I bought from an old merchant in Algiers.


ένα παλιό αφρικάνικο ατσάλινο μαχαίρι
an old African steel knife


όπως αυτά που συνηθούν και παίζουν οι αραπάδες
like the ones Arab soldiers play with


που από έναν γέρο έμπορο αγόρασα στ' Αλγέρι.
which I bought from an old merchant in Algiers.


Θυμάμαι, ως τώρα να 'τανε, το γέρο παλαιοπώλη,
I remember the old junk dealer until now,


όπου έμοιαζε με μια παλιά ελαιγραφία του Γκόγια,
who resembled an old painting by Goya,


ορθόν πλάι σε μακριά σπαθιά και σε στολές σχισμένες,
standing upright next to long swords and torn uniforms,


να λέει με μια βραχνή φωνή τα παρακάτου λόγια:
saying the following words in a hoarse voice:


Ετούτο το μαχαίρι, εδώ, που θέλεις ν' αγοράσεις
This knife here, which you want to buy


με ιστορίες αλλόκοτες ο θρύλος το 'χει ζωσει,
legend has it that strange stories are associated with it


κι όλοι το ξέρουν πως αυτοί που κάποια φορά το 'χαν,
and everyone knows that those who had it before


καθένας κάποιον άνθρωπο δικό του έχει σκοτώσει.
have each killed someone with it of their own.


Ο Δον Μπαζίλιο σκότωσε μ' αυτό τη Δόνα Τζούλια,
Don Bazilio killed Donna Julia with it


την όμορφη γυναίκα του γιατί τον απατούσε.
his beautiful wife who was deceiving him.


ο Κόντε Αντόνιο, μια βραδιά, τον δύστυχο αδελφό του
Count Antonio, one night, murdered his unfortunate brother with it


με το μαχαίρι τούτο εδώ κρυφά δολοφονούσε.
killing him secretly with this knife here.


Ένας αράπης τη μικρή ερωμένη του από ζήλεια
An Arab killed his young lover out of jealousy


και κάποιος ναύτης Ιταλός ένα Γραικό λοστρόμο.
and an Italian sailor killed a Greek smuggler.


Χέρι με χέρι ξέπεσε και στα δικά μου χέρια.
Hand in hand, it fell into my hands.


Πολλά έχουν δει τα μάτια μου, μα αυτό μου φέρνει τρόμο.
My eyes have seen many things, but this brings me fear.


Σκύψε και δες το, μια άγκυρα κι ένα οικόσημο έχει,
Look down and see, it has an anchor and a crest


είναι αλαφρύ για πιάσε το δεν πάει ούτε ένα κουάρτο,
It is light and doesn't weigh even a quart,


μα εγώ θα σε συμβούλευα κάτι άλλο ν' αγοράσεις.
But I would advise you to buy something else.


Πόσο έχει; Μόνο φράγκα εφτά. Αφού το θέλεις πάρ'το.
How much is it? Only seven francs. If you want it, take it.


Ένα στιλέτο έχω μικρό στη ζωνη μου σφιγμένο,
I have a small stiletto tightly wrapped on my belt,


που η ιδιοτροπία μ' έκαμε και το 'καμα δικό μου,
which my eccentricity made me make it my own,


κι αφού κανένα δε μισώ στον κόσμο να σκοτώσω,
and since I don't hate anyone in the world enough to kill them,


φοβάμαι μη καμιά φορά το στρέψω στον εαυτό μου...
I'm afraid that one day I might turn it on myself...




Contributed by Landon I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions