The Fallen Will Rise
Twisted Jukebox Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

One day a boy at the age of fifteen
Was taken from his family
He was taken to fight in a war
A war aganist Witches and Warlocks
He was away from his family for ten years
Ten years he was gone from the people he loved
When he came back
He had found his mother and father
Died protecting something
He later found it was
A child that had been born and growing
He took this child in as his own
The little child was now his younger brother
His younger brother was ten
When he found he was taken away
On his eleventh birthday
The older boy did everything to protect his younger brother
He fought men
He fought fears
All to protect his family
He saved his brother in the end
But at the cost of his life
He saved the only thing that he loved
The person whom he'd taken in




The person whom he had learned to live with
For the cost of his life

Overall Meaning

The lyrics to Twisted Jukebox's "The Fallen Will Rise" tell a poignant story of sacrifice, love, and protection. The singer of the song is a boy who was taken away from his family at the young age of fifteen to fight in a war against witches and warlocks. He spends ten years away from the people he loves, and when he returns, he discovers that his parents have died protecting a child that had been born and growing – a child he takes in as his own younger brother.


As the older brother, he does everything in his power to protect his younger sibling, including fighting men and fears. The song paints a picture of a selfless hero who is willing to give his life for the person he loves the most. In the end, he saves his brother but, tragically, loses his own life.


The lyrics of "The Fallen Will Rise" are a moving tribute to the power of love and sacrifice. It speaks to the unbreakable bond between siblings and the lengths we will go to protect the people we love. The song's message is universal and timeless, reminding us that sometimes the greatest acts of heroism are the ones that go unnoticed.


Line by Line Meaning

One day a boy at the age of fifteen
A boy, who was only 15, was taken away from his family.


Was taken from his family
The boy was abducted from his family.


He was taken to fight in a war
The boy was forced to fight in a war.


A war aganist Witches and Warlocks
The war was against witches and warlocks.


He was away from his family for ten years
The boy was away from his family for a decade.


Ten years he was gone from the people he loved
His absence had lasted for ten years, separating him from his loved ones.


When he came back
Upon his return


He had found his mother and father
He discovered that his parents had passed away.


Died protecting something
They had sacrificed their lives for something.


He later found it was
He later discovered that it was


A child that had been born and growing
His parents had died protecting a child who was still young.


He took this child in as his own
He adopted this child.


The little child was now his younger brother
He considered the child his younger brother.


His younger brother was ten
His younger brother was 10 years old.


When he found he was taken away
When he found out he was taken away


On his eleventh birthday
This happened on his younger brother's eleventh birthday.


The older boy did everything to protect his younger brother
He did everything in his power to protect his younger brother.


He fought men
He fought against other people.


He fought fears
He fought against his own fears.


All to protect his family
He did all of this to protect his family.


He saved his brother in the end
In the end, he managed to save his younger brother.


But at the cost of his life
Sadly, he lost his life in the process.


He saved the only thing that he loved
He saved the only person he truly loved.


The person whom he'd taken in
The person he had adopted as his younger brother.


The person whom he had learned to live with
The person he had grown to love and live with.


For the cost of his life
The price he paid was his own life.




Contributed by Joseph F. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Luis Ángel Sánchez Rosas

We need the lyrics of this great inspirational song

Most interesting comments from YouTube:

@Zefora

I am the vocalist in this piece. I wrote the lyrics and co-wrote the melody and harmonies with the composer, Marc Aaron Jacobs, for Twisted Jukebox’s “Goddess” album. I don’t usually post translations of my songs because they’re very complicated, but it has been brought to my attention that there is some controversy over the language and translation of the lyrics of this one, which I’d like to clear up for those that are interested.

The language is not Uralic. It is not an ancient Korean poem, nor is it in Japanese. It is an original work in a dialect of ancient Akkadian. This song is written from the perspective of a Goddess of Edges, so to speak, constantly searching for the edges between things--like night and day, hunger and satiety, life and death--and where the meaning is between them. This song is fundamentally a juxtaposition between having/needing, divine/mundane, and darkness/light in the quest for enlightenment. She is imparting her wisdom to her people. The first part starts out apparently simple and ends in an incredibly elevated concept, then the second part starts elevated and ends with the mundane again in a profound way, bringing the song full circle. This is not a direct word-for-word translation, as the literal English translations sound overly simplified and don’t convey the numerous layers, meanings, and nuances that the groups of phrases have together (if they even make sense at face value at all, as you’ll see below.) The spectrum moves through the whole song in waves of meaning that are too elaborate to fully translate here, but I’ve done my best to convey at least the basic concepts.

Lyrics:
Adeni kahteh
Iseri koveni
Edenash adeni

Askadeh er crado
Saka nedisheh vado
Isa keni-eh ehdi

(additional high part on chorus repeat:
Ahdikah veh
Keh dehsha va-ni
Isa keni-eh ehdi)

Sakesh vetah edah naro


Translation:
“Adeni kahteh”: To quest for the nature of divinity; to strive for the divine; to find the center above. Not a calm quest for enlightenment, but an intense need for it.
“Iseri koveni“: To strip the self; to rip away flesh; like peeling an onion to achieve that enlightenment.

“Edenash adeni”: concludes the thought by turning the whole thing around - The light is in the shadows, the wheat is in the chaff, or, that the nature of divinity are the pieces stripped and thrown away in the previous step. On a poetic level, it's saying that the perfected form, the divine state, was the need itself. The beauty and the truth was there all along.


“Askadeh er crado” excelsior plus suffering; a noble ordeal, the honor of having endured, plus the humility of the price you had to pay for it

“Saka nedisheh vado” literally ‘spoken prescription vessel’

“Isa keni-eh edi” literally ‘a mote of dust among ashes twinkles’; all vocal parts converge on this phrase to emphasize the profound importance of such a seemingly insignificant thing. "Edi" itself means particle, but it's also an affectionate diminutive for beauty in simplicity, so the entire language of the phrase literally ends on the single imagery of that one shining particle.

Together, the last two lines allude to the noble ordeal ironically, setting it up as a huge event that ends with all focus on the smallest, most insignificant part of it. In essence, to go through a huge, epic struggle or battle for enlightenment only to look down at the end and find it in a tiny twinkling speck of dust. The chorus can be summarized as “This great thing in its smallness.”

(The additional refrain in the 2nd chorus contains less meaning. It is mostly a sing-songy echo of the above translation as it was added much later in the writing process. It merely supports the underlying meaning of the rest of the song.)


“Sakesh vetah edah naro”: ‘Seek ye here what you already know.’ The last line alludes to the end of the verse--that beauty and truth was there all along--but it also speaks directly to the effort to translate the song. You already hear its meaning. Breaking down each word doesn’t help you get closer to the knowledge that was with you from the start. You didn’t actually need me to translate it for you. And this is why I don’t usually translate these songs. The analogy I tell people is this: it’s like digging furiously in the sand to find that single perfect grain that will define “beach” for you, when the whole point all along was to sit and enjoy the ocean.



@hayderrhouma8637

Lyrics:
Over the mountains and far away*
Our women and children wait and pray
Where the grass is so green and water so clear
They are living in harmony and without fear

One day they came out of the dark
We were on a hunt and the dogs they barked
They murdered our families and tore us apart
As we saw them bleeding we lost our hearts

The clans will rise again. Rise
We reign with steel and pain

Tortured minds, our souls are screaming
From the woods the wolves are howling

We ride on the ground of our beloved land
In rage and anger we walk hand in hand

We fall in front spinning our plails
We kill like insane and we never fail
We yelling the war cry of the clan McLeod
The enemies run and we shout out proud

The clans will rise again. Rise
We reign with steel and pain
The clans will rise again. Rise
Revenge in our veins



@firestalkerxk9971

That's odd... when I googled it it gave me this:


One day a boy at the age of fifteen
Was taken from his family
He was taken to fight in a war

A war aganist Witches and Warlocks
He was away from his family for ten years
Ten years he was gone from the people he loved
When he came back
He had found his mother and father
Died protecting something
He later found it was
A child that had been born and growing
He took this child in as his own
The little child was now his younger brother
His younger brother was ten
When he found he was taken away
On his eleventh birthday
The older boy did everything to protect his younger brother
He fought men
He fought fears
All to protect his family
He saved his brother in the end
But at the cost of his life
He saved the only thing that he loved
The person whom he'd taken in
The person whom he had learned to live with
For the cost of his life



@morgenylinen8409

The real lyrics

One day a boy, at the age of fifteen.
Was taken away from his family, to
fight in a war. A war against, witches
and warlocks.

He was taken away, for ten years.
When he came back, he found
he had a new brother. His younger
brother was ten. when he found, he
would be taken away the next month.

On his 11th birthday, he did everything
to protect his younger brother. He fought
men, he fought fears, all to protect his family

He saved his brother in the end, but for the
cost of his life....



All comments from YouTube:

@Zefora

I am the vocalist in this piece. I wrote the lyrics and co-wrote the melody and harmonies with the composer, Marc Aaron Jacobs, for Twisted Jukebox’s “Goddess” album. I don’t usually post translations of my songs because they’re very complicated, but it has been brought to my attention that there is some controversy over the language and translation of the lyrics of this one, which I’d like to clear up for those that are interested.

The language is not Uralic. It is not an ancient Korean poem, nor is it in Japanese. It is an original work in a dialect of ancient Akkadian. This song is written from the perspective of a Goddess of Edges, so to speak, constantly searching for the edges between things--like night and day, hunger and satiety, life and death--and where the meaning is between them. This song is fundamentally a juxtaposition between having/needing, divine/mundane, and darkness/light in the quest for enlightenment. She is imparting her wisdom to her people. The first part starts out apparently simple and ends in an incredibly elevated concept, then the second part starts elevated and ends with the mundane again in a profound way, bringing the song full circle. This is not a direct word-for-word translation, as the literal English translations sound overly simplified and don’t convey the numerous layers, meanings, and nuances that the groups of phrases have together (if they even make sense at face value at all, as you’ll see below.) The spectrum moves through the whole song in waves of meaning that are too elaborate to fully translate here, but I’ve done my best to convey at least the basic concepts.

Lyrics:
Adeni kahteh
Iseri koveni
Edenash adeni

Askadeh er crado
Saka nedisheh vado
Isa keni-eh ehdi

(additional high part on chorus repeat:
Ahdikah veh
Keh dehsha va-ni
Isa keni-eh ehdi)

Sakesh vetah edah naro


Translation:
“Adeni kahteh”: To quest for the nature of divinity; to strive for the divine; to find the center above. Not a calm quest for enlightenment, but an intense need for it.
“Iseri koveni“: To strip the self; to rip away flesh; like peeling an onion to achieve that enlightenment.

“Edenash adeni”: concludes the thought by turning the whole thing around - The light is in the shadows, the wheat is in the chaff, or, that the nature of divinity are the pieces stripped and thrown away in the previous step. On a poetic level, it's saying that the perfected form, the divine state, was the need itself. The beauty and the truth was there all along.


“Askadeh er crado” excelsior plus suffering; a noble ordeal, the honor of having endured, plus the humility of the price you had to pay for it

“Saka nedisheh vado” literally ‘spoken prescription vessel’

“Isa keni-eh edi” literally ‘a mote of dust among ashes twinkles’; all vocal parts converge on this phrase to emphasize the profound importance of such a seemingly insignificant thing. "Edi" itself means particle, but it's also an affectionate diminutive for beauty in simplicity, so the entire language of the phrase literally ends on the single imagery of that one shining particle.

Together, the last two lines allude to the noble ordeal ironically, setting it up as a huge event that ends with all focus on the smallest, most insignificant part of it. In essence, to go through a huge, epic struggle or battle for enlightenment only to look down at the end and find it in a tiny twinkling speck of dust. The chorus can be summarized as “This great thing in its smallness.”

(The additional refrain in the 2nd chorus contains less meaning. It is mostly a sing-songy echo of the above translation as it was added much later in the writing process. It merely supports the underlying meaning of the rest of the song.)


“Sakesh vetah edah naro”: ‘Seek ye here what you already know.’ The last line alludes to the end of the verse--that beauty and truth was there all along--but it also speaks directly to the effort to translate the song. You already hear its meaning. Breaking down each word doesn’t help you get closer to the knowledge that was with you from the start. You didn’t actually need me to translate it for you. And this is why I don’t usually translate these songs. The analogy I tell people is this: it’s like digging furiously in the sand to find that single perfect grain that will define “beach” for you, when the whole point all along was to sit and enjoy the ocean.

@drincarlos5293

wow great music!! it is nice and epic :)

@jonathan069

Zefora Your voice is beautiful

@Zefora

Thank you, Mr. Brapfel :)

@krystiankowalski7335

I'd just like to say, how did you learn Akkadian? It's a dead language, and is not famous in education, like Latin.

@Zefora

You can dig furiously in the sand for a lifetime trying to find that single, perfect grain that will define “beach” for you, and never realize that the point all along was to just sit and enjoy the ocean view. Just enjoy the music.

11 More Replies...

@Relflow

Naruto, still looks like he refuses to give up, even though he's crying. That is one powerful will to strive on.

@atzebww

thats the will of fire !

@jasonyearlaw

+҉_ |Cεεpεr_Kιng_2|_ ҉ That is DARUDE SANDSTORM!

More Comments

More Versions