The LP Lindenberg (also 1971, and sung in English, already with Steffi Stephan on bass) was likewise unsuccessful. In the following year, the fist LP in German was released: Daumen im Wind (produced by Lindenberg and Thomas Kukuck, who also produced the next five albums together), from which the single "Hoch im Norden" became a radio hit in northern Germany. The year 1973 brought a breakthrough with the album Andrea Doria and its catchy "Alles klar auf der Andrea Doria" and "Cello". Over 100,000 copies sold, and Lindenberg quickly received the largest record deal of any German-language musician up to that time. Lindenberg was earning a special place in the new German-language music of the 70s: Between internationally-oriented Krautrock and pop music, he found his niche. German-language rock had previously been confined to predominantly political message bands whose music was directed at a narrow audience.
Lindenbergs brash style, everyday subject matter ("Bei Onkel Pö…") and his feel for language were an unprecedented combination in German-language music. His pioneering work helped other artists such as Stefan Waggershausen and Marius Müller-Westernhagen get record deals of their own. In 1973 Lindenberg first went on tour with his Panikorchester (Panic Orchestra).
1976 was one of Udo Lindenberg's most productive years. Besides the LP Galaxo Gang he also published under the name Das Waldemar Wunderbar Syndicat I make you feel good, a first Best of Panik Udo and the first in a series of foreign-language publications No Panic, on which Lindenberg translated his songs to English. In the same year (and on another LP: Sister King Kong) with the song "Rock ’n’ Roll Arena in Jena", Lindenberg first mentioned a Panic Orchestra tour in the GDR. In 1976, Lindenberg discovered Ulla Meinecke and produced her first two albums. She was a guest artist and co-author of the 1977 LP Panische Nächte (Panic Nights) and the 1978 Dröhnland Symphonie. On Lindenbergs Rock Revue (1978) Lindenberg and Horst Königstein "Germanized" rock classics from Little Richard to The Beatles and The Rolling Stones, and went on a big tour. The Nr.-1-Hit "We Gotta Get out of This Place" was also published with German lyrics.
The subsequent Dröhnland-Symphonie-Tour was staged by Peter Zadek as a big multimedia stage show with a plethora of costumed extras. The result was Lindenbergs first live album Livehaftig. In 1979, Der Detektiv was the second Rock Revue, in which more international hits such as "Candle in the Wind" by Elton John, "Born to Be Wild" by Steppenwolf, "My Little Town" and "As Time Goes By" (from the film Casablanca) were "Germanized". Also 1997 was published "Belcanto - Udo Lindenberg & das Deutsche Filmorchester Babelsberg" which included hits like "Horizont", "Bis ans Ende der Welt" along with a song by Bertold Brecht and Udo's own interpretation of The Windmills of Your Mind - "Under the drunkard moon" ("Unterm Säufermond").
One of his most famous songs is Sonderzug nach Pankow (Special train service to Pankow), an adaptation of Chattanooga Choo Choo, released as a single on 2 February 1983. It originated from the refusal of eastern German authorities to allow Lindenberg a concert in the German Democratic Republic (GDR).
On June 3, 2011, Lindenberg performed at Kampnagel unplugged. The recording was later released as an album within the MTV unplugged series. Lindenberg was the 8th German artist in that series. The album became the second No.1 album for Lindenberg declared Platin status for 200,000 sold units after two weeks. The second single from the album "Cello" (feat. Clueso) went No.4 giving Lindenberg the highest chart position in German singles charts ever reached.
Lindenberg has worked collaboratively with various local and international recording artists (Eric Burdon, Helen Schneider, David Bowie, Tom Robinson, Keith Forsey, Gianna Nannini, and Nena) on a number of projects. He currently lives in Hamburg in the Hotel Atlantic (for several years now). His somewhat hoarse voice is the result of too much liquor and cigarettes. In 1989, he survived a heart attack. In 2010, he designed two stamps, themed on his songs "Andrea Doria" and "Sonderzug nach Pankow", for the Deutsche Post.
Body Building Braut
Udo Lindenberg Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
große, starke Gigantenfrauen - so welche im Meister-Proper-Format
Ja meine Freundin ist so eine
und sie hat keine O-, sondern Eins-A-Beine
meine Braut - auch wenn sie männliche Hormone kaut
ich lieb' ihre harten Hüften und ihren strammen Po
besonders ganz in Glanz und Öl und so
du bist mein Total-Knockout
Hab' ich auch seit Wochen mir die Knochen gebrochen
ist egal - denn Sex mit dir ist phänomenal
Ich besuch' sie öfter mal in ihrer B-B-Bizepsfarm
ich krieg' ja so 'ne Latte mit ihr auf der Trainingsmatte
oder wenn sie mich stemmt mit nur einem Arm
ja unter ihrem Mantel trägt sie immer eine Hantel
und an ihrer Taille die Güldengoldengoldmedaille
die Medaille, die sie sich immer wieder rafft
bei jeder Schwerathletenweltmeisterschaft
Süße Body-Building-Braut
du bist mein Total-Knockout
Früher ging ich niemals ohne Bodyguard raus
heute lass' ich sogar die Dogge zu Haus
denn keiner wird sich trauen, mir aufs Maul zu hauen
selbst Conan der Barbar, käm' mit ihr nicht klar
The song "Body Building Braut" by Udo Lindenberg is about the singer's love for big, strong women with bulging muscles and a tough exterior. His girlfriend is one such woman, with strong legs and hips, and even though she may take male hormones, the singer loves her muscles, especially when they're shiny and oiled up. He doesn't care that he's been nursing broken bones for weeks or that she intimidates other people, even the mighty Conan the Barbarian. Sex with her is simply phenomenal, and he visits her often at her bicep farm, where he gets sexually aroused watching her lift weights and carry him around with just one arm. She always wears a medal on her waist, which she has won multiple times at the world championships.
Despite the lyrics' humorous tone, the song addresses society's standards of attractiveness and the hypocrisy that exists in the way people perceive men and women's physiques. While women are expected to be petite and soft, men are idolized for their strength and muscular bodies. The song subverts these expectations and celebrates unconventional beauty, encouraging people to be confident and embrace their bodies, even if they don't conform to society's ideals.
Line by Line Meaning
Ich liebe große, starke Frauen - mit prallen Muskeln und ultrahart
I am fond of tall and strong women - those with well-defined muscles and are extremely tough
große, starke Gigantenfrauen - so welche im Meister-Proper-Format
tall, strong giant-ladies - the kind that looks like in Meister Proper's commercials
Ja meine Freundin ist so eine
Yes, my girlfriend is one of them
und sie hat keine O-, sondern Eins-A-Beine
And she doesn't have average thighs, but very fine ones - like ones that get an A+ grade
meine Braut - auch wenn sie männliche Hormone kaut
My sweetheart - even if she uses male growth hormones sometimes
ich lieb' ihre harten Hüften und ihren strammen Po
I love her firm hips and her tight butt
besonders ganz in Glanz und Öl und so
Especially when she is all shiny with oil and other things
Süße Body-Building-Braut
Sweet body-building lady
du bist mein Total-Knockout
You are my total knock-out
Hab' ich auch seit Wochen mir die Knochen gebrochen
Even though I have been breaking my bones for weeks
ist egal - denn Sex mit dir ist phänomenal
It doesn't matter - because sex with you is phenomenal
Ich besuch' sie öfter mal in ihrer B-B-Bizepsfarm
I visit her regularly at her B-B-Bicep farm
ich krieg' ja so 'ne Latte mit ihr auf der Trainingsmatte
I even get an erection when I am on the exercise mat with her
oder wenn sie mich stemmt mit nur einem Arm
Or when she lifts me up with just one arm
ja unter ihrem Mantel trägt sie immer eine Hantel
Yes, she always has a dumbbell under her coat
und an ihrer Taille die Güldengoldengoldmedaille
And at her waist, she always wears the gold-golden-gold medal
die Medaille, die sie sich immer wieder rafft
The medal that she works so hard for
bei jeder Schwerathletenweltmeisterschaft
At every world championship for heavy athletes
Früher ging ich niemals ohne Bodyguard raus
I used to never leave without my bodyguard
heute lass' ich sogar die Dogge zu Haus
Today, I leave my dog at home even
denn keiner wird sich trauen, mir aufs Maul zu hauen
Because no one will dare to hit me anymore
selbst Conan der Barbar, käm' mit ihr nicht klar
Even Conan the Barbarian would not be a match for her
Contributed by Kennedy H. Suggest a correction in the comments below.