The LP Lindenberg (also 1971, and sung in English, already with Steffi Stephan on bass) was likewise unsuccessful. In the following year, the fist LP in German was released: Daumen im Wind (produced by Lindenberg and Thomas Kukuck, who also produced the next five albums together), from which the single "Hoch im Norden" became a radio hit in northern Germany. The year 1973 brought a breakthrough with the album Andrea Doria and its catchy "Alles klar auf der Andrea Doria" and "Cello". Over 100,000 copies sold, and Lindenberg quickly received the largest record deal of any German-language musician up to that time. Lindenberg was earning a special place in the new German-language music of the 70s: Between internationally-oriented Krautrock and pop music, he found his niche. German-language rock had previously been confined to predominantly political message bands whose music was directed at a narrow audience.
Lindenbergs brash style, everyday subject matter ("Bei Onkel Pö…") and his feel for language were an unprecedented combination in German-language music. His pioneering work helped other artists such as Stefan Waggershausen and Marius Müller-Westernhagen get record deals of their own. In 1973 Lindenberg first went on tour with his Panikorchester (Panic Orchestra).
1976 was one of Udo Lindenberg's most productive years. Besides the LP Galaxo Gang he also published under the name Das Waldemar Wunderbar Syndicat I make you feel good, a first Best of Panik Udo and the first in a series of foreign-language publications No Panic, on which Lindenberg translated his songs to English. In the same year (and on another LP: Sister King Kong) with the song "Rock ’n’ Roll Arena in Jena", Lindenberg first mentioned a Panic Orchestra tour in the GDR. In 1976, Lindenberg discovered Ulla Meinecke and produced her first two albums. She was a guest artist and co-author of the 1977 LP Panische Nächte (Panic Nights) and the 1978 Dröhnland Symphonie. On Lindenbergs Rock Revue (1978) Lindenberg and Horst Königstein "Germanized" rock classics from Little Richard to The Beatles and The Rolling Stones, and went on a big tour. The Nr.-1-Hit "We Gotta Get out of This Place" was also published with German lyrics.
The subsequent Dröhnland-Symphonie-Tour was staged by Peter Zadek as a big multimedia stage show with a plethora of costumed extras. The result was Lindenbergs first live album Livehaftig. In 1979, Der Detektiv was the second Rock Revue, in which more international hits such as "Candle in the Wind" by Elton John, "Born to Be Wild" by Steppenwolf, "My Little Town" and "As Time Goes By" (from the film Casablanca) were "Germanized". Also 1997 was published "Belcanto - Udo Lindenberg & das Deutsche Filmorchester Babelsberg" which included hits like "Horizont", "Bis ans Ende der Welt" along with a song by Bertold Brecht and Udo's own interpretation of The Windmills of Your Mind - "Under the drunkard moon" ("Unterm Säufermond").
One of his most famous songs is Sonderzug nach Pankow (Special train service to Pankow), an adaptation of Chattanooga Choo Choo, released as a single on 2 February 1983. It originated from the refusal of eastern German authorities to allow Lindenberg a concert in the German Democratic Republic (GDR).
On June 3, 2011, Lindenberg performed at Kampnagel unplugged. The recording was later released as an album within the MTV unplugged series. Lindenberg was the 8th German artist in that series. The album became the second No.1 album for Lindenberg declared Platin status for 200,000 sold units after two weeks. The second single from the album "Cello" (feat. Clueso) went No.4 giving Lindenberg the highest chart position in German singles charts ever reached.
Lindenberg has worked collaboratively with various local and international recording artists (Eric Burdon, Helen Schneider, David Bowie, Tom Robinson, Keith Forsey, Gianna Nannini, and Nena) on a number of projects. He currently lives in Hamburg in the Hotel Atlantic (for several years now). His somewhat hoarse voice is the result of too much liquor and cigarettes. In 1989, he survived a heart attack. In 2010, he designed two stamps, themed on his songs "Andrea Doria" and "Sonderzug nach Pankow", for the Deutsche Post.
Mit Dir Sogar 'n Kind
Udo Lindenberg Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
du setzt den Fuß auf`s fremde Land
und weißt gleich, du bleibst immer hier.
Genauso war das auch mit dir.
Wir warn uns kein bißchen fremd,
als ob man sich schon immer kennt.
Ich seh dich noch vor mir stehn,
es war wie ein Wiedersehn.
Du warst mir gleich total vertraut,
ich war schon immer dein Mann und du meine Braut.
Wir wußten gleich: Wir kriegen das hin,
weil wir das schärfste Team aller Zeiten sind.
Auch wenn alle sagen: der spinnt,
mit dir will ich sogar 'n Kind.
Stell dir mal vor wie das wär,
von wem hätte es dann wohl mehr?
Wird`s ganz sensibel oder eisenhart,
steht`s auf Hardrock oder Mozart?
Ist eigentlich auch ganz egal,
es wird auf jeden Fall genial.
Wird sowieso 'n Wunderkind,
weil wir schon selbst ein Wunder sind.
Du warst mir gleich total vertraut...
In Udo Lindenberg's "Mit Dir Sogar 'n Kind," the singer talks about the feeling of being immediately comfortable and familiar with someone upon meeting for the first time. He compares it to the moment of stepping off a ship onto foreign land, but feeling as though one will never leave. The song tells a story of a couple who felt an instant connection, so much so that they felt like they had always known each other.
The lyrics go on to describe how the couple knows they can handle anything together, and that they're the "sharpest team of all time." The singer even says he's willing to have a child with this person, regardless of what the child's preferences in music or anything else may be.
It's clear from the lyrics that the singer is expressing a deep love and connection with someone, and that relationship is something special and rare.
Line by Line Meaning
Stell dir vor, dein Schiff legt an,
Imagine your ship docking,
du setzt den Fuß auf`s fremde Land
you step onto foreign soil
und weißt gleich, du bleibst immer hier.
and you already know you'll stay here forever.
Genauso war das auch mit dir.
That's exactly how I felt when I met you.
Wir warn uns kein bißchen fremd,
We weren't strangers at all,
als ob man sich schon immer kennt.
it was as if we had known each other forever.
Ich seh dich noch vor mir stehn,
I still see you standing before me.
es war wie ein Wiedersehn.
It was like a reunion.
Du warst mir gleich total vertraut,
I trusted you right from the start,
ich war schon immer dein Mann und du meine Braut.
I was always your man and you my bride.
Wir wußten gleich: Wir kriegen das hin,
We knew right away that we could handle anything,
weil wir das schärfste Team aller Zeiten sind.
because we're the greatest team of all time.
Auch wenn alle sagen: der spinnt,
Even if everyone says I'm crazy,
mit dir will ich sogar 'n Kind.
I still want to have a child with you.
Stell dir mal vor wie das wär,
Imagine what that would be like,
von wem hätte es dann wohl mehr?
Who would it take after more?
Wird`s ganz sensibel oder eisenhart,
Will it be sensitive or tough as nails,
steht`s auf Hardrock oder Mozart?
will it prefer Hardrock or Mozart?
Ist eigentlich auch ganz egal,
Actually, it doesn't really matter,
es wird auf jeden Fall genial.
It'll be amazing, no matter what.
Wird sowieso 'n Wunderkind,
It'll be a wonder child for sure,
weil wir schon selbst ein Wunder sind.
because we're already a miracle ourselves.
Du warst mir gleich total vertraut...
I trusted you right from the start...
Contributed by Carson P. Suggest a correction in the comments below.