Parra was born in San Fabián de Alico, near San Carlos, Ñuble Province, a small town in southern Chile on 4 October 1917, as Violeta del Carmen Parra Sandoval. Violeta Parra was a member of the prolific Parra family. Among her brothers were the notable modern poet, better known as the "anti-poet", Nicanor Parra, and fellow folklorist Roberto Parra. Her son, Ángel Parra, and her daughter, Isabel Parra, are also important figures in the development of the Nueva Canción Chilena. Their children have also mostly maintained the family's artistic traditions.
Her father was a music teacher and her mother worked on a farm, but sang and played the guitar in her spare time. Two years after Violeta's birth, the family moved to Santiago, then, two years later, to Lautaro and, finally, in 1927, to Chillán. It was in Chillan that Violetta started singing and playing the guitar, together with her siblings Hilda, Eduardo and Roberto; and soon began composing traditional Chilean music.
After Parra's father died in 1929, the life circumstances of her family greatly deteriorated. Violeta and her siblings had to work to help feed the family. In 1932, at the insistence of her brother Nicanor, Parra moved to Santiago to attend the Normal School, staying with relatives. Later, she moved back with her mother and siblings to Edison street, in the Quinta Normal district.
The Parras performed in nightclubs, such as El Tordo Azul and El Popular, in the Mapocho district, interpreting boleros, rancheras, Mexican corridos and other styles. In 1934, she met Luis Cereceda, a railway driver, whom she married four years later, and with whom she had two children. Her husband was a militant communist, and, at his side, Parra became involved in the progressive movement and the Communist Party of Chile, taking part in the presidential campaign of Gabriel González Videla in 1944. Parra began singing songs of Spanish origin, from the repertoire of the famous Argentinian singers Lolita Torres and Imperio Argentina. She sang in restaurants and, also, in theatres, calling herself Violeta de Mayo. In 1945, she appeared with her children Isabel and Angel in a Spanish show in the Casanova confectionery. In 1948, after ten years of marriage, Parra and Luis Cereceda separated. Parra and her sister Hilda began singing together as "The Parra Sisters", and they recorded some of their work on RCA VICTOR. Also in 1946, Violeta met and married Luis Arce. Their daughter Carmen Luisa was born in 1949. Parra continued performing: she appeared in circuses and toured, with Hilda and with her children, throughout Argentina.
In 1952, Parra's second daughter, Rosita Clara, was born. In that same year, driven by her brother Nicanor, Violeta began to collect and collate authentic Chilean folk music from all over the Chile. She abandoned her old repertoire for folk songs, and began composing her own songs based on traditional folk forms. She gave recitals at universities, presented by Enrique Bello Cruz, a founder of cultural magazines. Soon, Parra was invited to the "Summer School" at the University of Concepción. She was also invited to teach courses in folklore at the University of Iquique. In Valparaiso, she was presented at the Chilean-French Institute.
Parra's two singles for EMI-Odeon label: "Que Pena Siente el Alma" and "Verso por el Fin del Mundo", and "Casamiento de Negros" and"Verso por Padecimiento" brought her a good measure of popularity.
Don Isaiah Angulo, a tenant farmer, taught her to play the guitarrón, a traditional Chilean guitar-like instrument with 25 strings.
Along the way, Parra met Pablo Neruda, who introduced her to his friends. In 1970, he would dedicate the poem "Elegia para Cantar" to her.
Between January and September 1954, Parra hosted the immensely successful radio program "Sing Violeta Parra" for Radio Chilena. The program was most often recorded in places where folk music was performed, such as her mother's restaurant in Barrancas. in the end of 1954, Parra participated in another folkloric programme, for Radio Agriculture.
Violeta was invited to the "World Festival of Youth and Students", in Warsaw, Poland, in July 1955. She then moved to Paris, France, where she performed at the nightclub "L'Escale" in the Quartier Latin. Meanwhile, back in Santiago her daughter Rosita Clara died. Violeta made contacts with European artists and intellectuals. Through the intervention of the anthropologist Paul Rivet she recorded at the National Sound Archive of the "Musée de l'Homme" La Sorbonne in Paris, where she left a guitarrón and tapes of her collections of Chilean folklore. She travelled to London to make recordings for EMI-Odeon and radio broadcasts from the BBC. Back in Paris, in March 1956, she recorded 16 songs for the French label "Chant du Monde" which launches its first two records with 8 songs each.
In November 1956, Violeta returned to Chile, and recorded the first LP of the series "The folklore of Chile" for the EMI Odeon label: "Violeta Parra and her guitar" which included three of her own compositions. In 1957 she followed with "La cueca" and "La tonada" (EMI Odeón) and "Composiciones de Violeta Parra".
In the following years she built her house “Casa de Palos” on Segovia Street, in the municipality of La Reina. She continued giving recitals in major cultural centers in Santiago, travelling all over the country to research, organize concerts and give lectures and workshops about folklore. She travelled north to investigate and record the pagan religious festival "La Tirana". Violeta Perra exerted a significant influence on Héctor Pavez and Gabriela Pizarro, who would become great performers and researchers in their own right. The product of this collaboration is evident in the play "La Celebración de la Minga" staged at the Teatro Municipal de Santiago.
She composed the music for the documentary "Wicker" and "Trilla", contributed to the film "Casamiento de negros", performed by Sergio Bravo.
She wrote the book "Cantos Foklóricos Chilean" which gathered all the research conducted so far, with photographs by Sergio Larraín and musical scores performed by Soublette Gaston (Santiago, Nascimento, 1979). She also wrote the "Décimas autobiográficas", work in verse recounting her from her childhood to her trip to Europe.
She started a serious interest in ceramics, painting and arpillera embroidery As a result of a severe hepatitis in 1959 that forced her to stay in bed, her work as a painter and arpillerista was developed greatly, so much so that the same year she exhibited her oil paintings and arpilleras at the First and also the Second Outdoor Exhibition of Fine Arts of the Forest Park. On 4 October 1960, the day of her birthday, she met Swiss flautist Gilbert Favre with whom she became romantically involved. In 1961 she traveled to Buenos Aires, Argentina, where she exhibited her paintings, appearing in TV, giving recitals at the Teatro IFT and recording an album of original songs for EMI Odeon - which was banned.
In June 1962 she returned to Santiago. With her children Isabel and Angel, and her granddaughter Tita, she embarked, with the Chilean delegation, for Finland to participate in the 8th "World Festival of Youth and Students" held in Helsinki. After touring the Soviet Union, Germany, Italy and France, Violeta Parra moved to Paris, where she performed at La Candelaria and L'Escale, in the Latin Quarter, gave recitals at the "Théâtre Des Nations" of UNESCO and performed on radio and television with her children. Then she started living with Gilbert Favre in Geneva, dividing her time between France and Switzerland, where she also gave concerts, appeared in TV and exhibited her art.
In 1963 she recorded in Paris, revolutionary and peasant songs, which would be published in 1971 under the title "Songs rediscovered in Paris" She wrote the book "Popular Poetry of the Andes". The Parras took part in the concert of "L'Humanité" (official newspaper of the French Communist Party). An Argentine musician friend recorded at her home a version of "El Gavilán" ("The Hawk"),interpreted by Violeta Parra accompanied by her granddaughter on percussion. Violeta accompanied her children in the LP "Los Parra de Chillán" for the Barclay label. She began playing the cuatro, an instrument of Venezuelan origin, and the charango, an instrument of the high plateaus.
In April 1964 she did an exhibition of her arpilleras, oil paintings and wire sculptures in the Museum of Decorative Arts of the Louvre - the first solo exhibition of a Latin American artist at the museum. In 1965, the publisher François Maspero, Paris, published her book "Poésie Populaire des Andes". In Geneva, Swiss television made a documentary about the artist and her work, "Violeta Parra, Chilean Embroiderer".
Favre and Parra returned to South America, in June 1965. Violeta recorded two 45s, one with her daughter Isabel and another to instrumental music for cuatro and quena with Gilbert Favre, whom she christened "El Tocador Afuerino" (The outsider musician) Her music now incorporated the Venezuelan cuatro and the charango from the plateaus of the northern. The EMI Odeon circulated the LP "Remembering Chile (a Chilean in Paris)," whose cover was illustrated with her own arpilleras.
However, Favre and Parra broke up, provoked by his desire to live in Bolivia where he was part of a successful Bolivian music act, Los Jairas.
Parra’s energy was invested in reviving a unique version of the Peña (now known as La Peña de Los Parra), a community center for the arts and for political activism. Some have stated she established the first 'peña', but as said by the RAE, places such as these had been called that at least since 1936.
Parra’s Peña was a tent (somewhat similar looking to a circus tent) that she set up on a 30 x 30 meter piece of land in the Parque La Quintrala, at number 340 Carmen Street, in today’s La Reina municipality of Santiago, in the area once known as la Cañada. Her tent hosted musical spectacles where she often sang with her children, and she and her children also lived on the same land. In La Reina, at La Cañada 7200, she also established a cultural center called "La Carpa de la Reina" inaugurated on 17 December 1965. She also installed a folk peña in the International Fair of Santiago (FISA), where she was invited. On the same year, she participated in numerous national television programs and signed a contract with Radio Minería which would be the last radio station to be used as a platform for her work.
Under the EMi Odeón label, in 1966 was released the LP "La Carpa de La Reina" featuring three songs performed by Violeta Parra and nine by guest artists announced at the carpa by Violeta herself. She travelled to La Paz, Bolivia, to meet with Gilbert Favre, where she regularly appeared in the Peña. She came back to Chile with Altiplano groups, presenting them in her carpa, on television and in her children's Peña. She also performed in concert at the Chilean southern cities of Osorno and Punta Arenas, invited by René Largo Farias, under the "Chile Ríe y Canta" ("Chile Laughs and Sings") program. Accompanied by her children and Uruguayan Alberto Zapicán, she recorded for RCA Victor the LP "The Last Compositions of Violeta Parra". In that year, Favre returned briefly to Chile with his group, but declined to stay, because in the meantime he had established a life and married in Bolivia.
Her most renowned song, Gracias a la Vida (Thanks to Life), was popularized throughout Latin America by Mercedes Sosa, in Brazil by Elis Regina and later in the US by Joan Baez. It remains one of the most covered Latin American songs in history. Other notable covers of this tragic, but widely beloved, folk anthem include the Italian guitar-vocal solo of Adriana Mezzadri and La Oreja de Van Gogh at the 2005 Viña del Mar International Song Festival.
It has been treated by classically trained musicians such as in the fully orchestrated rendition by conservatory-trained Alberto Cortez.
The song has been re-recorded by several Latin artists and Canadian Michael Bublé to gather funds for the Chilean people affected by the earthquake in Chile, February 2010.
It opens with a very common shift between A minor and E major chords, then it goes to G7-C/C7 before returning to the Am/E motif.
"Gracias a la vida" was written and recorded in 1964-65 following Parra's separation with her long-time partner. It was released in Las Últimas Composiciones (1966), the last album Parra published before committing suicide in 1967.
Parra's lyrics are ambiguous at first: the song may be read as a romantic celebration of life and individual experience, however the circumstances surrounding the song suggest that Parra also intended the song as a sort of suicide note, thanking life for all it has given her. It may even be read as ironic, pointing out that a life full of good health, opportunity and worldly experience may not offer any consolation to grief and the contradictory nature of the human condition.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
Me dio dos luceros que cuando los abro
Perfecto distingo lo negro del blanco
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Y en las multitudes el hombre que yo amo
Translated into English:
Thanks to life, which has given me so much
It gave me two bright stars that when I open them,
I perfectly distinguish the black from white
And in the sky above, her starry backdrop
And within the multitudes the man I love
Another highly regarded original, the last song she wrote, "Volver a los Diecisiete" ("Being Seventeen-Old Again") similarly celebrates the themes of youthful life, in tragic contrast to her biography. Unlike much popular music, it moves through minor key progression creating an introspective if not melancholy mood and thus has lent itself to classical treatment as well as popular music.
Despite its originality, Parra's music was deeply rooted in folk song traditions, as is the case with Nueva Canción in general.
Parra committed suicide in 1967 by a gunshot to the head. Several memorials were held after her death, both in Chile and abroad. She was an inspiration for several Latin-American artists, such Victor Jara and the musical movement of the "Nueva Cancion Chilena", which renewed interest in Chilean folklore. In 1992, the Violeta Parra Foundation was founded at the initiative of her children, with the aim to group, organize and disseminate her still-unpublished work. In 1997, with the participation of Violeta Parra Foundation and the Department of Cultural Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Chile, her visual work was exhibited in the Museum of Decorative Arts of the Louvre Museum, Paris. In 2007, the 90th anniversary of her birth was commemorated with an exhibition of her visual work at the Centro Cultural Palacio La Moneda and the release of a collection of her art work titled, "Visual Work of Violeta Parra".
Violeta Went to Heaven (Spanish: Violeta se fue a los cielos) is a 2011 Chilean biopic about singer and folklorist Violeta Parra, directed by Andrés Wood. The film is based on an eponymous book, a biography, written by Ángel Parra, Violeta's son with Luis Cereceda Arenas. Parra collaborated on the film, The film was selected as the Chilean entry for the Best Foreign Language Film at the 84th Academy Awards, but it did not make the final shortlist. It was awarded the World Cinema Jury Prize (Dramatic) at the 2012 Sundance Film Festival and had good reviews.Jeannette Catsoulis, in The New York Times, wrote:
By turns charming, selfish, passionate and dismissive, Parra (beautifully played by Francisca Gavilán) poured herself into her songs, emotionally resonant wails of romantic pain and social injustice. (...) [and] bulldozed all obstacles.
(...)"Violeta" has a wild, impressionistic tone that prizes emotion over fact. Skipping around in time, the director, Andrés Wood, skates over Parra’s involvement with Communism to focus on a personality awash in contradictions. Husbands and children appear as mere adjuncts to her art, whether dragged around the countryside while she collects traditional songs or abandoned for years while she frolics in Europe with her young lover, the Swiss flautist Gilbert Favre (Thomas Durand).
(...)Mr. Wood has created a poignant portrait of an artist unable to escape the stamp of her class or the burdens of aging. The grand exhibition tent she erects on a hilltop becomes, in the end, an apt metaphor for dashed dreams, its canvas unable to keep out the rain and its empty seats unable to turn back time.
Discography
Studio albums
Chants et danses du chili Vol. 1 (1956)
Chants et danses du chili. Vol. 2 (1956)
Violeta Parra, Canto y guitarra. El Folklore de Chile, Vol. I (1956)
Violeta Parra, acompañada de guitarra. El Folklore de Chile, Vol. II (1958)
La cueca presentada por Violeta Parra: El Folklore de Chile, Vol. III. (1958)
La tonada presentada por Violeta Parra: El Folklore de Chile, Vol. IV. (1958)
Toda Violeta Parra: El Folklore de Chile, Vol. VIII (1960)
Violeta Parra, guitare et chant: Chants et danses du Chili. (1963)
Recordandeo a Chile (Una Chilena en París). (1965)
Carpa de la Reina (1966)
Las últimas composiciones de Violeta Parra (1967)
Posthumous discography
Violeta Parra y sus canciones reencontradas en París (1971)
Canciones de Violeta Parra (1971)
Le Chili de Violeta Parra (1974)
Un río de sangre (1975)
Presente / Ausente (1975)
Décimas (1976)
Chants & rythmes du Chili (1991)
El hombre con su razón (1992)
Décimas y Centésimas (1993)
El folklore y la pasión (1994)
Haciendo Historia: La jardinera y su canto (1997)
Violeta Parra: Antología (1998)
Canciones reencontradas en París (1999)
Composiciones para guitarra (1999)
Violeta Parra - En Ginebra, En Vivo, 1965 (1999)
Violeta Parra: Cantos Campesinos (1999)
Further reading
Alcalde, Alfonso: Toda Violeta Parra (biography plus anthology of songs and poems) Ediciones de la Flor. Buenos Aires 1974
Escobar, A., 2012. Violeta Parra, una aproximación a la creación interdisciplinaria. Master Thesis. Universitat de Barcelona: Spain. URL:
MANNS, Patricio. Violeta Parra. Madrid: Júcar, 1978; 2ª ed. 1984
PARRA, Ángel. Violeta se fue a los cielos. Santiago de Chile: Catalonia, 2006
PARRA, Eduardo. Mi hermana Violeta Parra. Su vida y su obra en décimas. Santiago de Chile: LOM, 1998.
PARRA, Isabel. El libro mayor de Violeta Parra. Madrid: Michay, 1985.
PARRA, Violeta. Violeta Parra, Composiciones para guitarra. Eds. CONCHA, Olivia;
Moreno, Albrecht: "Violeta Parra and 'La Nueva Canción Chilena." Studies in Latin American Popular Culture 5 (1986): 108—26.
SUBERCASEAUX, Bernardo y LONDOÑO, Jaime. Gracias A La Vida. Violeta Parra, testimonio. Buenos Aires: Galerna, 1976
Arriba Quemando El Sol
Violeta Parra Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Contento como un chirihue pero allá se me murió
Primero perdí las plumas y luego perdí la voz
Y arriba quemando el sol
Cuando vi de los mineros dentro de su habitación
Me dije "Mejor habita en su concha el caracol
O a la sombra de las leyes el refinado ladrón"
Las hileras de casuchas frente a frente, sí señor
Las hileras de mujeres frente al único pilón
Cada una con su balde y con su cara de aflicción
Y arriba quemando el sol
Si alguien dice que yo sueño cuento de ponderación
Digo que esto pasa en Chuqui pero en Santa Juana es peor
El minero ya no sabe lo que vale su dolor
Y arriba quemando el sol
Me volví para Santiago sin comprender el color
Con que pintan la noticia cuando el pobre dice "No"
Abajo la noche oscura, oro, salitre y carbón
Y arriba quemando el sol
The song "Arriba Quemando El Sol" by Violeta Parra depicts the harsh realities of the miners and their families living in the Chilean mining town of Chuquicamata. Parra's melancholic voice and the minimalistic guitar chords emphasize the sorrow and anguish felt by the singer when she visits the town. The opening lines of the song paint a picture of Parra's own journey to La Pampa, where she carried her heart with joy, but only to have it crushed by the harshness of reality. The lyrics "primero perdí las plumas y luego perdí la voz, y arriba quemando el sol" (first I lost my feathers, then I lost my voice, and above, the sun burning down) symbolize the indignities and hardships faced by the miners and their families in the scorching heat of the Chilean desert.
In the second verse, Parra describes the lives of the miners who are forced to live in cramped conditions in shabby huts. She compares them to snails that inhabit their shells, emphasising how the miners' homes are nothing but a shell, a facade of what a human abode should be. She goes on to say how the miners are no better off than the refined thieves who operate under the cover of the law. The third and fourth verses are further examples of Parra's deep-rooted empathy for the suffering of the people. These verses vividly depict the miseries and frustrations of the women who wait for hours in long queues, hoping to fill their water buckets from a single tap while their faces carry a sense of hopelessness.
Parra ends the song with her return to Santiago, but not before she expresses her disillusionment with the media that paints a rosy picture of society while ignoring the plight of the poor. She strongly condemns the darkness of the night (symbolic of the oppressive system that governs society), and the exploitation of mineral wealth that brings untold sufferings to the miners and their families.
Line by Line Meaning
Cuando fui para La Pampa llevaba mi corazón
When I went to La Pampa, I carried my heart
Contento como un chirihue pero allá se me murió
Happy like a small bird, but there it died on me
Primero perdí las plumas y luego perdí la voz
First, I lost the feathers, then I lost my voice
Y arriba quemando el sol
And above, burning the sun
Cuando vi de los mineros dentro de su habitación
When I saw the miners inside their rooms
Me dije 'Mejor habita en su concha el caracol
I said to myself, 'Better for the snail to live in its shell'
O a la sombra de las leyes el refinado ladrón'
Or for the refined thief to live in the shadow of the laws'
Y arriba quemando el sol
And above, burning the sun
Las hileras de casuchas frente a frente, sí señor
Rows of shacks facing each other, yes sir
Las hileras de mujeres frente al único pilón
Rows of women in front of the only water fountain
Cada una con su balde y con su cara de aflicción
Each one with her bucket and her face of affliction
Y arriba quemando el sol
And above, burning the sun
Si alguien dice que yo sueño cuento de ponderación
If someone says I am dreaming, a tale of exaggeration
Digo que esto pasa en Chuqui pero en Santa Juana es peor
I say that this happens in Chuqui, but in Santa Juana it's worse
El minero ya no sabe lo que vale su dolor
The miner no longer knows the worth of his pain
Y arriba quemando el sol
And above, burning the sun
Me volví para Santiago sin comprender el color
I returned to Santiago without understanding the color
Con que pintan la noticia cuando el pobre dice 'No'
With which they paint the news when the poor say 'No'
Abajo la noche oscura, oro, salitre y carbón
Below, the dark night, gold, saltpeter, and coal
Y arriba quemando el sol
And above, burning the sun
Lyrics © BMG Rights Management, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Violeta Parra
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Sérieux Magique
Cuando fui para la pampa
llevaba mi corazón contento
como un chirigüe,
pero allá se me murió,
primero perdí las plumas
y luego perdí la voz,
y arriba quemando el sol.
Cuando vide los mineros
dentro de su habitación
me dije: mejor habita
en su concha el caracol,
o a la sombra de las leyes
el refinado ladrón,
y arriba quemando el sol.
Las hileras de casuchas,
frente a frente, si, señor,
las hileras de mujeres
frente al único pilón,
cada una con su balde
y su cara de aflicción,
y arriba quemando el sol.
Fuimos a la pulpería
para comprar la ración,
veinte artículos no cuentan
la rebaja de rigor,
con la canasta vacía
volvimos a la pensión,
y arriba quemando el sol.
Zona seca de la pampa
escrito en un cartelón,
sin embargo, van y vienen
las botellas de licor,
claro que no son del pobre,
contrabando o qué sé yo,
y arriba quemando el sol.
Paso por un pueblo muerto
se me nubla el corazón,
aunque donde habita gente
la muerte es mucho peor,
enterraron la justicia,
enterraron la razón,
y arriba quemando el sol.
Si alguien dice que yo sueño
cuentos de ponderación,
digo que esto pasa en Chuqui
pero en Santa Juana es peor,
el minero ya no sabe
lo que vale su sudor,
y arriba quemando el sol.
Me volví para Santiago
sin comprender el color
con que pintan la noticia
cuando el pobre dice no,
abajo, la noche oscura,
oro, salitre y carbón,
y arriba quemando el sol
Clementine Jude
Cuando jui para La Pampa
Llevaba mi corazón
Contento como un chirigüe
Pero allá se me murió
Primero perdí las plumas
Y luego perdí la voz
Y arriba quemando el sol
Cuando vi de los mineros
Dentro de su habitación
Me dije: "mejor habita
En su concha el caracol"
O a la sombra de las leyes
El refinado ladrón
Y arriba quemando el sol
Las hileras de casuchas
Frente a frente, sí, señor
Las hileras de mujeres
Frente al único pilón
Cada una con su balde
Y con su cara de aflicción
Y arriba quemando el sol
Fuimos a la pulpería
Para comprar la ración
Veinte artículos no cuentan
La rebaja de rigor
Con la canasta vacía
Volvimos a la pensión
Y arriba quemando el sol
"Zona seca de La Pampa"
Yo leo en un cartelón
Sin embargo van y vienen
Las botellas de licor
Claro que no son del pobre
Contrabando, ¡qué sé yo!
Y arriba quemando el sol
Paso por un pueblo muerto
Se me nubla el corazón
Aunque donde habita gente
La muerte es mucho mayor
Enterraron la justicia
Enterraron la razón
Y arriba quemando el sol
Si alguien dice que yo sueño
Cuentos de ponderación
Digo que esto pasa en Chuqui
Pero en Santa Juana es peor
El minero ya no sabe
Lo que vale su dolor
Y arriba quemando el sol
Me volví para Santiago
Si comprender el color
Con que pintan la noticia
Cuando el pobre dice "no"
Abajo la noche oscura
Oro, salitre y carbón
Y arriba quemando el sol
sergio esteban napoleone jara
Hola a todos un pequeño aporte de estrofas que faltan en esta grabación.
1-Fuimos a la pulpería
para comprar la ración,
veinte artículos no cuentan
LA REbaja de rigor,
con la canasta vacía
volvimos a la pensión,
y arriba quemando el sol.
1-Zona seca de la pampa
escrito en un cartelón,
sin embargo, van y vienen
las botellas de licor,
claro que no son del pobre,
contrabando o qué sé yo,
y arriba quemando el sol.
1-Paso por un pueblo muerto
se me nubla el corazón,
aunque donde habita gente
la muerte es mucho peor,
enterraron la justicia,
enterraron la razón,
y arriba quemando el sol.
Mostrar menos
Lucy Dominguez
A todos los Hermanos de Chile♥️🍀👏👏👏👏👏👏 México los aprecia mucho 🇨🇱 ⚖️ 🇲🇽
Lorena Nastenka
Mutuo
Alejandro Rivera Valdivia
Pepe Aguilar hizo una muy buena version de este tema..
Hugo Castillo Zúñiga
Gracias hermano. Nosotros también los queremos mucho.
Julieta Vasquez
Gracias hermano Mexican! Siempre en el corazón 💗🙌
antronegro
Escuché la versión de Inti Illimani en el estudio, tuve que venir a escuchar esta versión para entender la simpleza y profundidad de Violeta. Una guitarra, una flauta y un bombo golpean como una metralleta de verdades. Gracias por compartir
Luis Bermudez
Saludos!
Vosotros los Chilenos me parecéis personas grandiosas. siento una especial apreciación por vosotros, por vuestra cultura y vuestra gente. Tengo el honor de conocer una gran amiga Chilena y es excepcional como mujer, como persona.
Ésta canción me hace sentir emotivo e inspirado a la vez.
¡SALUDOS! De un humilde venezolano, con mucho respeto y aprecio por todos vosotros. Es causa de felicidad para mi co-existir en éste mismo tiempo con todos vosotros, y ser parte de éste maravilloso continente que nos une.
Veronica Oyarzo
Gracias hermano ,bendiciones
Nancy Sepulveda
Se me paran los pelos cuando escucho a violeta, que manera mas profunda de expresar lo que siente. Grande Violeta
Soraya
Lamentablemente no todos los Chilenos son asi en mi curso a grito limpio insultos pero lo bueno que aun quedan personas buenas en Chile .