Vila do Sossego
Zeca Baleiro - www.cdedvd.org Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
Em seus papiros Papillon já me dizia
Que nas torturas toda carne se trai
E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
Displicentemente o nervo se contrai
Ô, ô, ô, ô, com precisão

Nos aviões que vomitavam paraquedas
Nas casamatas, casas vivas caso morras
E nos delírios, meus grilos temer
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
Como um passatempo quero mais te ver
Ô, ô, ô, ô, com aflição

Meu treponema não é Pallidum nem viscoso
Os meus gametas se agrupam no meu som
E as querubinas meninas rever
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço




Chame o Padre Ciço para me benzer
Ô, ô, ô, ô, com devoção

Overall Meaning

The opening lines of Zeca Baleiro's song, Vila do Sossego, refer to ancient wisdom that claims that under torture, a person will betray their secrets. This thought is juxtaposed with the idea that nerves contract in a seemingly casual manner. The lyrics suggest a sense of duality and irony, as something so forceful as torture is contrasted with something that appears so minor - the contractions of a nerve.


Baleiro also alludes to the horrors of war, with the image of planes dropping parachutes and the mention of "casamatas" (bunkers). The darkness is further compounded by the singer's delirium and anxieties. However, amidst these disturbing visions, there is an overriding desire to behold the object of their affection - a "passatempo" or pastime that bring a glimpse of happiness.


The final verse is filled with wordplay and allusions, as the singer states that their "treponema" (a bacterium that causes syphilis) is unique and that their "gametas" (sperm cells) group together in their sound. This leads to the image of cherubs (or "querubinas") coming to bear witness to a submissive or obedient commitment. The song ends with a mention of Padre Ciço, a famous Catholic priest from Brazil, who is called upon for a blessing.


Overall, Vila do Sossego conveys a sense of unease and vulnerability, with flashes of dark humor and yearning for connection.


Line by Line Meaning

Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
I am not sure if it was the ancient people who said it


Em seus papiros Papillon já me dizia
Papillon had already told me on his papyri


Que nas torturas toda carne se trai
In torture, every flesh reveals itself


E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
Usually, commonly, fatally, fortunately


Displicentemente o nervo se contrai
The nerve contracts carelessly


Ô, ô, ô, ô, com precisão
Oh, oh, oh, oh, precisely


Nos aviões que vomitavam paraquedas
In the planes that vomited parachutes


Nas casamatas, casas vivas caso morras
In the bunkers, living houses in case you die


E nos delírios, meus grilos temer
And in my delusions, my crickets fear


O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
The marriage, the break-up, the sacrament, the document


Como um passatempo quero mais te ver
As a hobby, I want to see you more


Ô, ô, ô, ô, com aflição
Oh, oh, oh, oh, with anxiety


Meu treponema não é Pallidum nem viscoso
My treponema is not Pallidum or viscous


Os meus gametas se agrupam no meu som
My gametes group up in my sound


E as querubinas meninas rever
And the cherubs girls are revered


Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
A submissive commitment, commotion in the tenements


Chame o Padre Ciço para me benzer
Call for Padre Ciço to bless me


Ô, ô, ô, ô, com devoção
Oh, oh, oh, oh, with devotion




Lyrics © Tratore, Warner Chappell Music, Inc.
Written by: Jose Ramalho Neto

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found